[7]指拉封丹。——编者原注
案拉封丹(1621—1695)系法国寓言诗人,代表作为《寓言诗》十二卷,内容丰富,讽刺尖锐,对后来欧洲寓言作家影响很大。上面所引诗句实出自《寓言诗》第卷前“致王太子殿下”那首献诗末二句,但与原诗略有出入。末二句应为:
如果无法博得你欢心,拿到这笔奖赏,
至少曾作过这样尝试,享有这份荣耀。
[8]惠斯特,种扑克牌游戏。十七世纪流行于英格兰民间,十八世纪中叶开始盛行于英国及欧洲大陆上层社会,后逐步演变为现代桥牌。打法为四人入局,用五十二张牌两人组,相互对抗。
于您忙于这种事习惯,而这种感情强烈影响也只是由于乡间闲散生活。您不是又回到原来您见到时显得无比冷淡那个地方吗?您在那儿不是走上步,就会遇到个说明您心思易变对象吗?您周围不都是那些个个长得比可爱、更有资格得到您仰慕女子吗?并没有那种遭受人们指责女性虚荣心;更没有虚假谦虚,那其实只是种表现得颇为文雅骄傲。十分真诚地对您说,并不掌握什讨人喜欢本领。就算掌握这方面所有本领,也不相信它们足以束缚住您。要求您别再对表示关心,只是请您现在就做过去您已做过事儿;不久以后,您肯定就会做出这种事儿,即便要求您不要如此。
不会忘记这种真实情况,光凭这点,就有充足理由来拒绝听您表白。还有许多别理由,但不想再这样长时间讨论下去,只是请求您,正如已经请求过那样,不要再跟谈论种感情,种既不应当倾听,更不应当作出回应感情。
七××年九月日于××
注释
[1]唐维尔是同家修道院里寄宿生。——编者原注
[9]们在这儿发现玩弄双关语伧俗鄙俚习气,这种
[2]此处意译,原文为意大利文,意为身着盛装。
[3]她是修道院中负责传递院外送来物品修女。——编者原注
[4]如今在有教养人圈子里已经不再使用“浮浪子弟”和“偷香窃玉勾当”这样词语,但是在写这些信件时代,这类词语仍然十分流行。——编者原注
[5]为理解这节,就应当知道德·热尔库尔伯爵曾经为×××总督夫人而抛弃德·梅尔特伊侯爵夫人,×××总督夫人则为他而牺牲德·瓦尔蒙子爵。侯爵夫人和子爵就是在那段时间里彼此产生恋情。由于这件事发生在很早以前,与本通信集中所叙述内容在时间上相隔很久,所以们认为应当删除与这件事有关所有往来信件。——编者原注
[6]香桃木象征爱情,在古代被视为爱神维纳斯圣物。月桂树象征荣耀,古代希腊人和罗马人常用其枝叶编成冠冕,授予杰出诗人、英雄或竞技优胜者。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。