他从未打算机械地照搬原型,他不想模仿。他值得赞扬壮志是写出些同米格尔·德·塞万提斯逐字逐句不谋而合篇章。
九三四年九月三十日,他从巴荣纳写信告诉说:“目只是惊世骇俗。神学或形而上学所论证终极——外部世界、上帝、偶然性、宇宙形式——并不先于小说或者比它更普通。唯区别是哲学家们在他们工作中期就出版那些漂亮作品,而决心使它们消失。”事实上,他没有留下页能证明那项长年工作草稿。
他设想开头方法相当简单。掌握西班牙语,重新信奉天主教,同摩尔人和土耳其人打仗,忘掉六○二至九八年间欧洲历史,“成为”米格尔·德·塞万提斯。皮埃尔·梅纳尔研究那程序(知道他相当忠实地掌握十七世纪西班牙语),但由于它太容易而放弃。读者会说,恐怕不是由于容易,而是由于不可能吧!同意,但是,那项工作开始就不可能完成,实现时采用所有不可能方法中间,这方法最平淡无奇。他觉得,身在二十世纪而成为十六世纪个通俗小说家,未免贬低自己身份。在他看来,通过某种方式成为塞万提斯、从而达到吉诃德,和继续做他皮埃尔·梅纳尔、通过皮埃尔·梅纳尔体会而达到吉诃德,相比之下前者容易多——因此也不太有趣。(顺便说句,这种想法促使他排除《吉诃德》第二部里自传式前言。如果把前言包括在内,就意味着要创造另个人物——塞万提斯——同时也意味着要以那个人物,而不是以梅纳尔身份来表现吉诃德。梅纳尔自然不干那种轻而易举事情。)“工作基本上并不困难,”他在信中另处说,“只要不死,就能完成。”是不是要承认,时常想象他已经完成那部作品,而按梅纳尔设想读着《吉诃德》——完整《吉诃德》呢?前几天晚上,翻阅第二十六章时——他从未尝试写那章——在这个不同般句子里辨出们朋友风格,甚至他声音:小河里宁芙,痛苦而湿漉漉回声仙女。个精神上形容词和另个肉体上形容词完美糅合,使想起天下午们探讨莎士比亚句诗:
那里有个居心不良、缠着头巾土耳其人……
们读者会问:为什恰恰是吉诃德呢?对于个西班牙人,这种偏爱不难理解,但是对于个尼姆象征主义者,无疑就不好解释。他主要是崇敬爱伦·坡从而推及波德莱尔、马拉美、瓦莱里和埃德蒙·泰斯特。前面提到信阐明这点。梅纳尔说:“《吉诃德》使深感兴趣,但是并不让觉得,该怎说呢,是必不可少。这个宇宙如果没有爱伦·坡感叹:
啊,要记住,这是个中魔花园!
如果没有《醉舟》或《古舟子咏》,会使难以想象,但是如果没有《吉诃德》,知道完全能够想象(
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。