诗,声音》,散文集《不是》等。其作品被译成英语、伊夫里特语、西班牙语、意大利语、德语、芬兰语、法语等十多种语言,多次荣膺国内外各种文学奖项,包括帕斯捷尔纳克文学奖(2005)、安德烈·别雷文学奖(2005)、东欧最佳青年抒情诗人奖(德国,2006)、俄意国际文学奖项LericiPeaMosca(2011)等等。
关于本书体裁,评论界通常将其定性为哲学纪实散文,而作家本人给出定义则是“романс”。该词对应英文中“romance”,但比后者更加值得玩味:它比俄语中“роман”(长篇小说)只多个发音同“丝”尾音,由此取缔长篇小说虚构成分,而平添份如丝诗意与愁绪。该词在汉语中对应两个表达——“浪漫曲”及“罗曼司”,前者专指特定音乐体裁,后者则指“富于浪漫色彩恋爱故事或惊险故事”。而在俄语中,所谓“романс”通常指“篇幅不大音乐诗歌作品,以抒情诗写成,带有音乐伴奏”,这定义似乎更加贴近作家本意,如夏洛特·萨洛蒙将自己画作定性为“轻歌剧”,以突出其与音乐及戏剧勾连。斯捷潘诺娃在书中盛赞《人生?如戏?》“拥有史诗架构与气度”,在看来,《记忆记忆》同样如此。
这是场家族记忆寻根之旅。个家族,五代人,个半世纪,整个欧亚大陆。“从个地方到另个地方,从本档案到另本档案,从条街巷到另条街巷,路追踪着族人足迹,怀揣着渺茫希望,试图回忆起什。”作家只身探访家族隐城波钦基,像搜寻遗落林间枚硬币那样搜寻祖先留下蛛丝马迹;她专程造访太姥姥萨拉个世纪以前住过巴黎旅馆,希冀着能够做场穿越之梦,与年轻萨拉在同个屋檐下共度晚;她在赫尔松久已遗弃、荆棘遍地犹太公墓倔强而徒劳地寻觅已故宗亲墓碑;她在浩如烟海卷宗中漫无头绪地检索着普通无奇家族姓氏……本书写作跨越三十五年,作家穷尽半生心力,只为耙梳家族史脉络,还原家族迁徙版图,为寂寂无闻每位族人竖起座纪念碑,或者至少写出篇像样墓志铭。与此同时,透过个普通家族折射,整个俄罗斯20世纪风云诡谲大历史重要节点被串联起来:太姥姥萨拉积极投身1905年俄国g,m;祖父尼古拉先后参加苏联别动队、苏联红军,后来险遭党内清洗;外祖父年仅二十岁姨弟廖吉克在旷日持久列宁格勒保卫战中丢掉性命;太姥姥和姥姥差点被卷进“犹太医生案”;父亲曾参与1965年拜科努尔秘密航天器研发;而作家本人则亲历苏联解体。家族史与大历史在此间相互交织,个体在时代洪流中卑微命运得到审视与反思。
这还是首犹太民族记忆安魂曲。作家外祖母是百分之百犹太血统,外
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。