他最后点下头。他们就继续向前走,吉勒姆觉得海顿淡蓝色眼光在他背上打转,直到他们转弯为止。
“这家伙真不简单。”劳德说,好像吉勒姆以前没有见过他似,“伦敦站不可能有更好领导。非常有能力,成绩非常好。高明极。”
吉勒姆心里不客气地想,而你高明呢,是靠关系。不仅有比尔,还有咖啡机,还有银行。他沉思被罗埃·布兰德伦敦土腔打断,他在前面门口对着他们说话。
“嗨,劳德,等会儿。你见到比尔吗?有紧急事找他。”
接着从同方向发出来托比·伊斯特哈斯中欧腔:“马上得找他,劳德,们已经发出紧急通知。”
秘气氛,久久不散。
海顿见到他们两人,就站住不动。吉勒姆距上次和他谈话已有个月,这个月里他大概出差去。现在,在他办公室门里透过来光线反射下,他看上去黑得出奇,高得出奇。他手中拿着什东西,吉勒姆看不清是什,可能是本杂志、份档案、份报告;从他身侧看去,他办公室好像大学生寝室,乱七八糟。到处都是成堆报告、文件、档案;墙上有张绿色呢面布告牌,钉满明信片和剪报;旁边斜挂着幅比尔以前画没有配框油画,以沙漠平淡颜色为背景,中间是个圆形抽象物。
“哈啰,比尔。”吉勒姆说。
海顿没有关门——这是违反管理组规定——正在他们前面,仍旧没有说句话。他穿戴仍旧不脱他怪诞本色。上衣肘部贴两块皮革是菱形,不是方块,从后面望去,像个丑角。他眼镜就像蛙镜般塞在前额头发里。他们拿不定主意,跟着他走会儿,他突然转过身来,像个塑像从底座慢慢转过来样,眼光盯住吉勒姆。这时他才露出笑容,他新月形弯眉像小丑似抬起来,他面容变而显得俊秀,而且年轻得出奇。
“你这乞丐在这里干什?”他高兴地问。
他们已经到最后条拥挤走廊。劳德大约领先三步,正要回答时,吉勒姆已到门口,向里看,只见布兰德趴在办公桌上,他已脱上衣,手中抓着张纸,胳肢窝尽是汗渍。小个子托比·伊斯特哈斯像个侍者领班似弯腰站在他旁边,他头银
劳德把他这句开玩笑话当真,向他解释法国人和赃钱事。
“你最好把银器锁起来。”比尔说,看也不看他眼,“那些剥头皮会把你金牙都给偷走。把小姐们也锁起来,”他想想又补充说,眼睛仍盯着吉勒姆,“要是她们会让你锁起来话。剥头皮组什时候洗起自己赃钱来?这是们事。”
“负责洗钱是劳德。们不过是经手。”
“把报告给,”海顿对劳德·斯屈克兰说,态度突然不客气,“不想再把事情搞错。”
“已经送去给你,”吉勒姆说,“可能已放在你收发篮里。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。