“但是购物清单上不可能有‘折边’(hem)。”
“它可能是火腿(ham)。”
“为什他要把这些东西都写在纸边上?”
“如果有人写这条儿,那他是谁?已经核对过会所登记本,字条上字不是布拉泽胡德笔迹。认为,这张条儿可以告诉们更多。看这儿,你会有所发现。这张条儿左边被撕掉,对不对?那,是在字儿写上去之前还是之后被撕掉呢?”
“肯定是写字之前,要不然这张条儿也不会如此完整,他撕时候定绕过这些字。”
适——事实上此举很聪明——但是,为什不是十六日,也就是说今晚离开,而是明晚票呢?”
“也许他没法更早些离开。他还能乘什时候车?找张火车时刻表看看?”戈登生气地找着火车时刻表,里夫斯焦躁地走来走去——没有什比看着他人寻找时刻表更让人不耐烦事儿。“没错,”戈登终于开口,“为在克鲁能够搭乘苏格兰火车,他不得不选择更早班在班维尔出发火车,就是马尔耶特来这儿那趟车。猜想,他乘坐是三点四十七分那趟车,因为他不可能更早。也许,们在这儿考虑他计划逃跑时候,他正准备明天开车穿越乡村,以混淆视听。”
“事情看起来并不像是要逃跑,看在老天分上,不要对此案件抱有成见。不管怎样,他曾计划周三晚上——也就是明天晚上去格拉斯哥,对不对?现在让们再看看那封匿名字条吧。”
字条像是从什东西上抄下来,很短:
Socks(短袜)
“不能确定前后。谁会把字儿写到那边儿上呢?记得吗?是把它们准确地抄写下来,而条儿上每个词都离撕口非常近。”
“不清楚那有什差别。”戈登反对说。
“也许比你想到多。毫不怀疑,们对纸条思考得越多,它能告诉们也越多。但是有件事,十分困惑。”
“什事?”
“那两块表。它们对来说没有任何意义。好,们还是睡觉吧,暂时什也不管。”
Vest(背心)
Hem(折边)
Tins(罐头)
至少这些词看上去很普通,但如此简短字条让人疑心大起——究竟这个简短字条每笔都代表什意思呢?
“猜想,它是种类似购物清单字条,如果把最后个词写成‘ties’(领带)话就更好理解。”戈登说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。