le方便,马上把每篇选文前面编者话读遍;达师傅对散文有很多新奇想法,比如这回他选艾略特诗,选巴塞尔姆个小故事,选《白鲸》个章节,甚至还有字谜样概念艺术。难道这是陆老神仙埋伏:只要写得好原来都叫散文?
达加塔也不相信“虚构”和“非虚构”分界。几年前他有本书,物议沸腾,叫TheLifespanofAFact(《事实寿命》),是他再现和杂志事实核查员邮件往来,里面达老师脾气还不小,因为对方居然“粗俗”到胆敢指出他报道造假。杰夫·戴尔喜欢说文体间界限像是网球场中间网,摆在那里就是为让你把球从上方打过去;这当然很好,但在摆明“非虚构”文章里虚构就是另回事,关键在于读者是照着他和文本之间签合同来触发情绪;就像如果网球是按照击球动作优美程度来判断是否进线就不会有意思。而且,也没能想明白为什个有追求网球选手不能同时把球打在界内并显得足够潇洒。
用短信发去他认为稍后可能会天晴意见。
4月28日,阿兰·德波顿发新书TheCourseofLove(《爱轨迹》[简体中译本名为《爱进化论》—编者注]),二十年来第本小说。上来德波顿自己就剧透所有情节,说他们“会结婚,会痛苦,会经常担心钱,会生个女儿,再生个儿子,有个人会出轨,有时候会无聊,有几次想杀对方,还有几回想结自己。这是个真正爱情故事”。记得当年意气风发地办张国际信用卡,在美国亚马逊下第单里就有TheRomanticMovement,中文版译成《爱上浪漫》。新书和德波顿出道那两本小说写法模样,很像张信哲参加比赛唱《信仰》,下把人送回高中寝室,起个前奏几乎就想哭。后来也是德波顿自己职业规划关系,书本比本讨巧,好处类似星座和算命,其实就是精心设计来让每个人都觉得“你怎猜这准?”
但他书还是每本都读,主要是文笔有趣。都说英文写作忌讳件事,叫nominalization,名词化,史蒂芬·平克那本TheSenseofStyle(《风格感觉》)就很痛心地说这是把活泼泼动词木乃伊化(embalm)成死名词;但德波顿才气就在于让句子变成堆名词,文雅地坐下来。引这句是两人初识之后男主终于忍不住,但他没有“发去条短消息猜稍后可能会天晴”,他是textshisopinionthat,写作老师会生气句式,但那种“想认真又怕输”拘谨姿态却全挂在那个多余名词上。德波顿写性也是这样,两人第次动情,男主伸手,“秒之后,是种确凿无疑象征着welcome和excitementwetness”;简直让人要在页边
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。