forest/Onthemossthelightisreborn]
鹿寨
空山上人影渺渺,
只有语声回响而至。
落日暗影反转入森林——
第四行:他在Dernieréclatdelamousse(苔藓最末微光)以及Surlesmoussesunultimeéclat(苍苔上最终抹微光)之间摇摆不定,尽管原诗非常清晰地让太阳照耀在青苔“上”。无论是ultime(最终)还是dernier(最末),他始终坚持“最后”微光,即使原文并没有如此暗示。“绿色”始终都神秘地悬宕着,标点全无1996年版本也不例外。
在其他种不同法语译本中,这首尤为不同:
L’enclosducerf
DanslaMontagnevidel’hommeestinvisible,
Oùlavoixseulevientenéchos.
amingofthemoss,green.]
鹿寨
荒山。不见人。
唯有,人语回声,远远。
暗影返回幽深森林:
光在苍苔上重生……
——帕特里克·卡雷,1989年
Lesombresducouchants’inversentdanslaforêt-
Surlamousserenaîtlalumière
—PatrickCarré,1989
(Carré,LesSaisonsbleues:L'œuvredeWangWei)
[TheDeerEnclosure.Ontheemptymountainmanisinvisible,/Whereonlyvoicescomeinechoes./Theshadowsofthesunsetinvertinthe
苔藓最末微光,绿色。
——程抱,1977年
第行:程抱先将初译版本中浪漫派“荒山”改为佛家“空山”,最后又改回浪漫派“荒山”。佛家“不见人”变成浪漫派“不见个他者”,暗示山景中有个观察者,就像是卡斯帕·大卫·弗里德里希(CasparDavidFriedrich)幅画。
第二行:他弃掉1977年版本中犹犹豫豫逗号。接着,又弃掉1977年和1990年版本中“远远”(原诗里本没有),但在人语声前增加“些微”,无声无息地,唤起距离感。
第三行:尽管他曾标注说“返影”是“落日之光”转义,但现在却为“光”而抛弃“影”。forêt(森林)也变成不那摄人心魄bois(林子)。1996年版本这句做跨行处理,古汉语诗中从未有过类似情况,也很少有译者这做。(英语中例外是大卫·辛顿[#28]。)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。