另个押韵版本里,出现直截当汉语式对句(eye/ear),但汉语中并非如此:
Hirschgehege
Bergeinsamkeit,soweitdasAugereicht,
eshörtalleindasOhrnochMenschensprechen.
DenhohenWalddurchdringenAbendstrahlen,
DreitausendJahrechinesischerPoesie[MyHouseisFarfromPeople,
YetClosetoThings:3000YearsofChinesePoetry])
[IntheDeerPark.Onthedesertedmountain,nooneisseenaround./Attimesoneonlyhearspeople’svoices./Aneveningraypenetratesintothedeepforest./Itliesbrightonthegreenmoss.]
在鹿苑
在荒山上,左右不见人。
自1979年写完《观看王维十九种方式》以来,已经出版很多其他译本。以下篇章按时间顺序收录这些新近版本。值得提是,这本初版于1987年小书,获得大部分甚至所有英语译者注意。如同所有重译,他们翻译既是对这首诗之前译本潜在批评(他们认为缺失,可以做得更好),也是试图创新结果。
20
京特·德邦(GüntherDebon,1921-2005年)是位重要学者,被些人认为是古汉语与日语最好德语译者。以下是他押韵诗意版本:
ImHirschhagen
AmödenBerg-keinMenschistringszusehn.
diesichimdunklenGründesMoosesbrechen.
—VolkerKlöpsch,1991
(Klöps
偶尔只闻人语声音。
道夕光穿过幽深森林。
明亮地落在青苔上。
——京特·德邦,1988年
《屋宇远于人而近于物:中国诗歌3000年》
ZuweilenhörtmanMenschenstimmenbloß.
EinAbendstrahldringtindentiefenWald.
DaliegterleuchtendaufdemgrünenMoos.
—GüntherDebon,1988
(Debon,MeinHausliegtmenschenferndochnahdenDingen.
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。