在听来,这有点像磕迷幻药杰拉德·曼
Andantistrophiclights-and-shadowsincomingdeeperthe
deep-treedgrove
Oncemoretoglowlighttheblue-greenmosses-goningup
(Theemptymountain)
鹿寨(兰若)
本文以及帕斯在墨西哥杂志《回归》(Vuelta)发表之后,编辑收到墨西哥大学位教授愤怒来信,指控不啻是“对中国诗歌犯下大罪”。其中项罪行是“不可理喻地忽略卜弼德(Boodberg)索引”。
后来发现,这个神秘参照来自《伯克利亚洲哲学工作坊索引》(CedulesfromaBerkeleyWorkshopinAsiaticPhilology),是卜弼德于1954年和1955年私下出版系列文章。卜弼德出身俄国贵族,“十月g,m”之后流亡至中国东北,后到美国成为加利福尼亚大学位受人爱戴汉语怪咖教授。(加里·斯奈德即是他学生之。)他于1972年逝世。
与之有关篇文章《译界语言学》(“PhilologyinTranslation-Land”),页半篇幅。开篇讲:
最近读唐朝四行诗翻译,面对那些似乎无法抵抗提早出版诱惑力“准”作家们,面对他们匮乏语言学敏感度、肤浅批判以及傲慢自中心主义,陷入深深悲哀。
卜弼德抱怨说,“所知道所有译者(哎,也包括那些现代中国作者与日本作者)在整首诗里注入无精打采误解”,他们没有意识到shang(上),除通常译为above、on[topof]、top(上面、顶部、之上)之外,在另外发音下,还有torise、ascend(升起、上升)意思。
空山:看不到人,
仅有些人们说话听觉记忆——音声颠倒
回旋光影深深进入幽深木森林中
再次辉光靛青苔藓——攀升
(空山······)
这种用法现在比较罕见,但在王维时代则更常见。而对那些怀疑诗人翻译不如学者翻译更精确人来说,应该注意到奥克塔维奥·帕斯在他最近个翻译版本中,明明白白地凭直觉预言到这种读法,并将这个词译为asciende(上升)。
卜弼德以自己翻译版本作结。他认为这个译本“依旧不充分,不过对诗行做语言学纠正与演奏(对‘书写-句法’言外之意以及跨行投入应有注意)”:
DeerWattle(Hermitage)
Theemptymountain:toseenomen,
Barelyearmindedofmentalking-countertones
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。