甚优越,音调却还委婉,源氏心中很是怜爱。便和唱道:
“君如绿苔蒲,是水族羌苍老共溪滨,永久伴翠萍。”此两首诗皆发自肺腑。源氏吟罢笑道:“你虽不常见,亦无床第之欢,然如此闲谈,甚为舒畅。”是夜,花散里将寝台让与源氏,自己卧睡帷屏外。
连日来梅雨罪案。六条院内请女子颇感无聊,便每日赏玩诗画。明石姬擅长绘画,遂画此许送与紫姬那边小女公子玩赏。生长乡间玉望,未免孤陋寡闻。这些画自是令她惊叹不已,遂整日里忙着阅读描摹。玉置读许多书,甚觉书中女子命运奇特,然竟无人与自己般命苦。她想像书中那住吉姬生前定美貌绝伦,而那妄图霸占住吉姬主计头便是可恶大夫监筑紫,而自己就是住吉姬。源氏闲适下来,便四处闲逛。见此类书散布各处,有些惊讶。某日对玉望道:“此等故事,多为杜撰,明知不真,亦这般执迷,你们女子真是乐于受骗。梅雨零零,却头发蓬乱,只顾埋头作画。”说罢,大笑木止。转念想,便又说道:“寂寞无聊之时,看此类书亦未尝不可,且故事中凄婉曲折处,颇富情味,动人心弦。以此消遣,倒也怪你不得。另有类故事,甚是夸张离奇,荒诞不经,教人心惊胆颤。但静下来想,便觉绝无此理。近日那边侍女亦常为那小姑娘讲此等故事。旁听后,亦惊叹世间竟有如此善编故事之人。纯为无稽之谈,但或许亦真有其事。”玉髦答道:“对呀,似你这般善于杜撰之人,才作此番答释;而这愚笨之人,却深信不疑呢。”说罢推开砚台。源氏道:“只当胡乱评议罢。其实,亦有记述真情。像神代以来《日本记》等书,便详细记录着世间大事呢。”止不住又笑起来,道:“小说所载,虽非史实,却是世间真人真事。作者自己知晓体会后犹觉不足,欲告之别人,遂执笔记录,流传开来,便成小说。欲述善,则极尽善事;欲记恶,则极尽恶事。皆真实可据,并非信笔胡造。同为小说,中国与日本有别;即便同为日本小说,古代与现代亦大相径庭。内容深浅各有所重,不可凭空妄事解论。佛经教义之中,亦有所谓方便之道。愚昧之人于此迷惑不解。其实《方等经》中,此例甚多。究其原旨,可谓大同小异,觉悟与烦恼,便犹如小说中善与恶。故世上诸事,由善来看,并非皆为子虚乌有,毫无教益。”源氏兴趣大增,极赞小说之功。继而话题转,对似懂非懂玉置道:“不过,小说中有天似这等痴狂不悟之人呢?怕也没有你这佯装不懂、孤僻无情之女吧?也好,就让来写部如此古无前例小说流传万世把?说毕,挨过身来。玉量默然颔首,过后才道:“此事已盛传,何须借以小说。”源氏道:“你也觉得少有?你这态度亦绝无仅有呢。”说罢,倚在壁上,神态甚为潇洒。遂即兴吟道:
“愁苦忧心觅旧事,古来未有背亲女。有悻父母,也是佛法
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。