两位作家惊讶地望着来人。
“请二位原谅,”走过来人讲话带点外国口音,但用词倒还正确,“们虽然素不相识,可还是不揣冒昧……因为对二位高论实在太感兴趣……”这人恭恭敬敬摘下帽子,行个礼。两位朋友也只好欠身还礼。
柏辽兹暗自琢磨:“不,他多半是个法国人……”
无家汉想:“也许是个波兰人?”
这里还必须补充点:方才外国人刚搭腔,诗人便觉得他十分讨厌,而柏辽兹倒毋宁说是下子就喜欢上这个人,不,也还不能说是喜欢,而是……怎说呢……就算是对他发生兴趣吧。
样年纪在四十开外。嘴有点歪。脸刮得精光。头黑发。他右眼珠乌黑,而左眼珠却不知怎呈现出嫩绿色。两道黑黑浓眉,可又是高低。总之,这是个外国人。
外国人从主编和诗人落座长椅旁边走过时,朝他们瞥眼,随即收住脚步,竟在离两位朋友几步远另把短些木椅上坐下来。
柏辽兹暗想:“是个德国人。”
无家汉想:“准是个英国人,看,还戴着手套,也不嫌热。”
这时,外国人朝湖水四周高楼大厦环视番,露出初来乍到颇为好奇神色。
“能让坐坐吗?”外国人彬彬有礼地问道。于是两位朋友像是不由自主地各自往旁边闪,外国人麻利地在他们中间坐下,并且立即攀谈起来。
“假如没有听错,您刚才是在说根本没有过耶稣这个人?”外国人用绿
他先是注视着高楼上层,注视着上层那光灿夺目玻璃窗中折射得歪歪扭扭、正在步步永远离开主编柏辽兹夕阳。然后他把目光往下移,看到下层楼房窗户已经暗淡下来,预示着黄昏即将到来。他不知冲什东西傲岸地笑笑,然后眯上眼,两手搭在手杖镶头上,又把下巴放在手背上。
“你呀,伊万,”柏辽兹继续说,“有些地方写得很好,很有讽刺味道,比如,写神之子耶稣降生那节。但关键是早在耶稣之前就已经降生过不少神之子,诸如弗利基亚人阿提斯①等等。简而言之,这些人,包括耶稣,都根本没有降生过,没有存在过。所以,你应该写不是什降生,不是什东方占星家来临②等等,而是必须表明:关于耶稣降生之类传说完全荒唐无稽……不然,照你现在这样写法,好像真有个耶稣降生过似!……”
①弗利基亚人宗教中神之子。相当于巴比伦神话中塔穆斯,腓尼基神话中阿顿尼斯。阿顿尼斯是基督原形之。
②据《圣经》载,耶稣降生后,曾有几个博士(占星家)从东方来,声称是“特来拜见”耶稣这位“犹太人之王”。
深为打嗝所苦无家汉,这时正屏住呼吸想把个嗝儿憋回去,谁知这样打出来声嗝儿反而更难听、更难受。就在这个时候,柏辽兹也停止议论,因为旁边那个外国人忽然站起身,朝他们走过来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。