纳森取出今天也带在身上《悲歌》原稿,拿给伊莲看。
《公众日报》上诗他不想让伊莲看到,但《悲歌》话,他就可以堂而皇之地当成纳森·卡连作品来发表。
伊莲只看点,随即露出为难笑容说:“好深唷,比法文还要难。”
“该走,小姐.”
纳森扶伊莲搭上马车后,前往公众日报社。
其他女客也靠到两人桌旁,边聆听边窃笑,并相互戳弄着。
小时后,奶妈诺玛来接小姐,纳森至福时光结束。
“听说今天外头会很危险呢。小姐,们快回宅子去吧。”诺玛说话带着爱尔兰腔。
“你今天也要去咖啡馆吗?”
纳森也把他在“马修斯”埋头写诗事告诉过伊莲。
见过吗?”
纳森也觉得自己莫名地亢奋。大概是与伊莲约定令他如此。
“拿到稿费。”纳森说。“今天请客吧。”
他完全忘房租事。
五月中旬。公园与广场新绿虽然让景色总算清爽些,但覆盖在建筑物上煤污依旧,天空也因为粉尘煤烟而片漆黑。
高喊着要打倒腐败贵族寡头政治维克斯,在前年从亡命新大陆殖民地返国后,成为选举候选人,当选为下议院议员。然而他被收监在王座法院,被判处二十二个月禁锢刑。他在狱中持续反z.府活动,今年四月获释出狱,却被逐出下议院。大部分民众都支持维克斯。
上星期,名上议院议员在议会提出动议,要求撤回放逐维克斯决议,但遭到
“不,今天要去报社。”
“诗写好吗?”
“不,还没。”
“是像莎士比亚十四行诗那样吗?”
“是像这样诗。”
《玛侬·雷斯考》朗读和译读已经结束,但纳森还没来得及自告奋勇发表他诗作,伊莲就已经拿出另本书说:“用法语读,然后译成英语给听。”
这本书样是深红色法国摩洛哥皮革与蕾丝花边样式金箔花纹,作者也同样是普烈菲斯神父,但书背标题是《摩尔·弗兰达斯》。
在伦敦,偷窃被视为重罪。即使偷是小钱,旦偷窃遭逮,就会被判处绞刑。女人话,如果怀有身孕,就能免去绞刑,待生产后再流放到新大陆殖民地。名女子在人潮中扒取别人钱包,却免于被送到泰伯恩刑场吊死命运,是因为她已经有孕在身。生产之后,母亲与婴儿被拆散,送上即将远渡重洋船只。而在监狱里出生这名婴儿,就是摩尔·弗兰达斯。摩尔被扔进孤儿院,后来逃脱,获得富有市长援助,在很难说算女佣或养女待遇下成长。
“这本书小时候读过,这是悖德之书。”纳森蹙眉。“好像是呢。”伊莲咯咯笑着。“听说很有趣,以前向丁道尔先生订来,要他装帧。命令家庭教师译读,被他骂不行,所以直摆在书架上。你会读给听吧?”
纳森用表情表示他不是很乐意,但还是出声朗读、译读。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。