有时,马克斯·范登伯格语言会幽默起来。虽然,那话质地依然粗糙,像种摩擦——就像块石头在另块大岩石上摩擦样。石头上些地方留下深深擦痕——马克斯悔恨,另外有些地方被磨平,有时,这块石头甚至被磨断——个笑话,或是番自谴责。
“钉在十字架上耶稣。”这话是对马克斯·范登伯格故事最常用评价,后面还常常跟着别问题。
另外问题
你在那间屋子里待多久?
沃尔特·库格勒现在在哪儿?
“他头发像鸟羽毛。”
“什?”炉火发出劈啪声掩盖她话。
“说,”她把身子靠过去,又低声说,“他头发像羽毛样……”
汉斯·休伯曼看对面眼,点头同意。敢肯定,他希望自己眼睛也能像女孩眼敏锐。他们都没有意识到这番话字字句句都被马克斯听在耳朵里。
有时,他会把《奋斗》带上来,借着火光读书,对书中内容感到怒火中烧。他第三次把书带上来时,莉赛尔终于鼓起勇气问个困扰她已久问题。
里。特鲁迪来又走,没有发现任何可疑迹象。
他们下结论,尽管特鲁迪举止温和,但还是不能信任。
“们只能相信不得不相信人,”爸爸宣布,“就是们仨。”
马克斯得到额外食物和个道歉,虽然这不是他所信奉宗教节日,但这却是个风俗习惯。
他没有抱怨。
你知道你家人怎样吗?
火车上那个打呼噜女人去什地方?
十比三失败记录!那你干吗还要和他比赛?
莉赛尔回顾她生经历时,对那些在起居室里起度过夜晚还记
“这本书——好看吗?”
他从书本上抬起头,只手握成拳头,又慢慢松开。他用这种方式发泄完愤怒后,对女孩微微笑,伸手拂拂额前羽毛般长发,以免遮住眼睛。“这是最好本书,”他看看爸爸,又看看女孩,“它救命。”
女孩动动,把两条腿交叉起来。她平静地问下个问题。
“怎救?”
于是,起居室里每晚就有段讲故事时间,声音只能让对方听见。那是个犹太拳击手谜样生活片断,它们将在这里被拼凑起来。
他有什理由抱怨呢?
他解释说,他生来就是个犹太人,血液里流淌是犹太人鲜血,但犹太人现在更多地成为个最不幸标志。
接着,他又为休伯曼儿子没回家而表示遗憾。爸爸告诉他这种事情是无法控制。“毕竟,”他说,“你自己也知道——年轻人还是孩子,孩子有时候有固执己见权利。”
他们谈话到此为止。
在壁炉前睡觉头几个星期里,马克斯直寡言少语。他每周都能洗上次澡,他头发不再像鸟窝,可莉赛尔觉得那还是堆飘动羽毛。她对这个陌生人面前依然感到害羞,就偷偷告诉爸爸。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。