日期:1992年1月13日,星期,下午5:26
收件人:拜伦·普莱斯(ByronPreiss)
亲爱拜伦:
收到小说修改意见,谢谢。不知道第部下落。多半成办公室搬家受害者(见上)。
想尽可能快而简单地回答你问题。
有点最重要。但凡在公开场合露面和参加读书会,就会对自己遍又遍重复这句话:请不要让任何人将其美国化!们喜欢它现在这个样子!
有些改编对而言实在毫无道理。亚瑟·邓特是英国人,背景设定是英格兰,这两点在书中各方各面均有反映。亚瑟和福特去“马和马夫”酒馆是家英国酒馆,他们拿来付账“镑”是英国货币(不过改成20英镑票子好,5英镑太少——都怪通货膨胀),那,请问为何忽然要用“纽华克”取代“里克曼沃斯”呢?为何要用“布鲁明戴尔”[1]取代“马克斯与斯潘塞”呢?里克曼沃斯不位于美国所在大陆,这是事实,但也不意味着它不存在呀!若是让美国受众晓得出美国还有别地方存在,或者见到他人在虚构作品中忽然提及这些地方,他们恐怕也不至于惶恐不安吧?你想必不会将“小熊座β星”换成“得梅因”吧?英国没有布鲁明戴尔商店,“布鲁明戴尔”也不是大型百货商店代名词。如果你觉得提起“马克斯与斯潘塞”确实会让美国人因为没听说过而惊慌失措话,那们不妨在封面上贴个警示标记好(“本书提及美国大陆之外地名和机构,或会冒犯没有听说过它们人”),或者也可以换成“哈罗德”,大多数人理当听说过。否则话,咱们还是冒下这个骇人听闻巨大风险吧,不计后果地提及人们未曾听说过事物,看他们是否能从这样经历中活下来。他们应该可以——人刚生下来时候,肯定没有听说过任何东西和地方名字,但大家似乎都熬过生命最初那几年,而且也没有留下任何后遗症。
另外还有件事情,对此并不特别担心,但还是想在此提出,最后决定权交给你。你将“电子表”笑话替换成“蜂窝电话”。很显然,明白这是试图让笑话与时俱进,但有两个理由想维持原样不变。第,这是《银河系搭车客指南》中非常广为人知个段子,大西洋两岸都经常有人向引用;其次,电子表有其本质上可笑之处,而蜂窝电话却没有。这显然是个看法问题,但认为它值得略作解释。电子表所诞生那个时代,在其他领域之中,人们正在努力寻找各种方式,将纯粹数字数据转化为图表,让信息变得更加易读。举例来说,们都知道饼图和长条图比数字表更能表达事物之间关系。因此,们拼命想让电脑拥有图形化显示数字能力。另外方面,咱们手腕上都绑着全世界最优秀饼图展示仪器,眼就能看明白,但忽然之间,把这东西转换回数
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。