[12]指第次世界大战。
[13]乌克兰语,意为“都会做得好”。
[14]指垂死囚犯。
[15]尼禄·克劳狄乌斯·德鲁苏斯·日耳曼尼库斯(37—68),古罗马帝国皇帝,历史上有名残酷,bao君。
[16]谢雷(серый),俄语原意“灰色”。
[2]意为:“先生,这是什?”
[3]俄罗斯民歌。
[4]彼季帕(1819—1910),法国芭蕾演员,19世纪圣彼得堡马林斯基剧院最著名编导,俄国古典芭蕾奠基人。
[5]俄罗斯民间舞曲。
[6]阿瑟·黑利(1920—2004),英国(同时拥有加拿大籍)畅销书作家。
顺顺利利,安家落户,生儿育女,稳固而长久,内部人民委员部工作人员坚定地相信会永远如此。
“前”押解员祖比洛负责带惩戒营上工,他消遣就是让糙皮病少年从采石厂垂直墙上跳过去再立刻起身跳回来。采石厂斜坡塌,少年绝望地手脚划拉着,爬着,动弹不。
高兴押解员笑得两肋直疼,把绳子头扔给少年帮他起来。但是被折磨人还没来得及说“谢谢,公民领导”,那个人就把他放下去,上下牙像枪闩似上牙打着下牙,开心地笑着:“喂,快上来!喂,到,真快,真快!……”
“停!”头发斑白、绰号“瘸子”受惩戒军人叉着两腿突然走来说道。
押解员凶猛地翻着白眼,朝着“瘸子”拉动枪闩,可是还没来得及射击,空中闪过把大锤,堆灰白新砂砾上,像是倒出来发面样,小把更灰白纷纷扬扬土块掉上去:押解员短截身体冒出血,军裤棉裆变黑。祖比洛忠实朋友和助手——警犬汪汪叫声,深深地哀吠起来,突然冲向采石厂,分钟后已经抓挠着广阔冻土。
[17]什梅
[7]约翰·厄普代克(1932—2009),美国作家。
[8]皮埃尔·埃利奥特·特鲁多(1919—2009),加拿大第15任总理。
[9]指北极圈内以及温带、寒温带无树平原,是寒带地区地带生物群区,地下有永冻层。
[10]普加乔夫,十八世纪俄国农民起义领袖。
[11]谢苗·米哈伊洛维奇,即谢苗·米哈伊洛维奇·布琼尼(1883—1973),苏联元帅。
瘸子说:“谢谢,弟兄们。”他拿起祖比洛枪,用三声枪响唤来卫兵队长,没等他走近,就喊起来:“杀死押解员和队里点关系也没有,打死他!”
瘸子手上拿着枪,猛地转身朝着采石厂翻个跟头。
卫兵队长和上气不接下气看守朝着采石厂悬崖跑去,只听声:“斯大林同志万岁!”紧接着严寒中传来孤独、没有回音、啪声枪响。
***
[1]“花早已干枯,失掉芳香”,普希金诗歌《朵小花》(1828)中诗句。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。