"是呀,对你是好极,但是可怜帕西怎办呢?喂,哈普,说话呀!"鲍勃逗弄着。
帕西笑,露出雪白牙齿,但是像往常样,他保持着沉默。大伙儿全都试图让他说话,可是,除听个"是"或"不"以外,谁都无法成功。于是,就象叫沉默寡言马尔克斯兄弟那样,几乎人人都管他们叫哈普。
"听到新闻吗?"科尔突然问道。
"什新闻?"
"第七师莫梯尔达①在哈尔法雅被击溃百分之十八。在沙漠里只有用炮才打得败莫梯尔达呀。这些大笨蛋们遭到密密麻麻坦克进攻。"
孤"之称。1944年7月z.sha——译注
③利比亚港市——译注
"你知道你为啥要守在这儿吗?"二等兵科尔问道,他舔着张纸条,懒洋洋地卷成支烟。
鲍勃·马路伊军士把他迪路帽往上推上推,能从帽沿下看着他提问者。"呸,不知道。"他露露牙齿说道。这是个不断提起疑问。
"嗯,这总比戴着白生生鞋罩呆在该死暖房里强。"二等兵詹斯·克利里说着,把他同胞兄弟短裤往下拉拉,这样自己就能舒舒服服地把腿放在他那柔软、暖张小肚子上
①此词是澳洲无业游民对他们所携带捆东西爱称,亦指无业游民,此处戏指第七师官兵——译注
"哦,是,再说点别吧!"鲍勃带着怀疑态度说道。"是个军士,什小道消息都听不到,你是个二等兵,满耳朵都是小道消息。喂伙计,德国兵根本就没有打败莫梯尔达能耐。"
"是在莫梯尔达帐篷里从指挥官那儿得到这个消息;是从无线电里传出来时听到,没错儿。"科
"是啊,可呆在暖房里却用不着吃枪子儿。"科尔反驳道,他把熄灭烟头向阳光下只晰蜴弹去。
"这很明白,伙计。"鲍勃重新整理下帽子,遮住自己眼睛,说道。"宁可吃枪子儿,也他妈不愿厌烦死。"
他们被舒适地安置在个干燥、阴暗掩蔽部里,掩蔽部正好对着雷区和切断环形阵地西南角、装着倒刺铁丝网;在另方面,隆美尔紧紧地咬住托布鲁克地区这唯弹丸之地。挺口径0.5大型勃郎宁机关枪和他们起呆在这个洞子里,紧挨着它是箱箱弹药;可是,对遭到进攻可能性似乎谁都没有精力或兴趣去关心。他们步枪倚在墙上,刺刀在托布鲁克阳光下闪着寒光。到处都是嗡嗡(口营)(口营)苍蝇,但是这四个人全是澳大利亚丛林地带人,所以,托布独克和北非暑热、干燥、苍蝇并不使他们感到意外。
"詹斯,就好象你们是双生子样。"科尔说着,向那只晰蜴扔着小石子,它似乎没有动意思。"你们看起米就象是对儿粘在起糖、棒打不散。"
"你这是嫉妒。"詹斯露齿笑,敲敲帕西肚子:"帕西是托布鲁克最好枕头。"
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。