也是日本人,可是教授列举著名和歌并未带给什感动。西冈带着困惑,姑且把稿件打印出来。辞典文稿讲究准确,像这样轻易断言“无论谁都会感动”妥当吗?若是和样未受感动人投诉起来要怎办?
或许,教授当时心想,二月也到头啊,二月又称如月,嗯,说起来玄武书房委托给辞典写稿呢,那就从“西行”这个词
西冈本想开口坦诚内心,但传到耳中沙哑声音,却表达着完全不同意思。
“不可能。”
岂止是喉咙,连眼睑都开始发烫。西冈埋下头说:“就要离开辞典编辑部,调去广告宣传部。”
竟会说这种泄气话,真是好丢人,好不甘心!懊恼和窝囊仿佛冰冷又坚硬小石头,深深地嵌入心中。但现在总算能将这些积郁吐为快。
丽美动不动地沉默片刻,随后语不发地将西冈头搂到胸前。
中时候……”
“嗯。”
“英语教科书上有个生词‘fish&chips’,当时不懂是什意思。”
“对啊,你说过你出生在连个小酒馆都没有偏僻乡下呢。”
“你真烦!那时还是初中生,就算有酒馆也不能去吧!”轻轻踹向西冈膝盖,丽美继续说,“总之,拿辞典查‘fish&chips’,结果解释里只是用片假名写着它音译外来语,还是不知道这个词意思。”
动作温柔得宛如要掬起掉落水面漂亮花儿般。
吃情人便当教授发来稿件,是在二月末。西冈点开电子邮件附件,读过原稿后叹口气:“这可伤脑筋。”
教授执笔部分是与日本中世文学相关词汇,以及有关代表性作家和作品百科条目。尽管委托时候就附上《撰稿要领》和文稿范例,然而教授发来稿件不仅超出规定字数,文章也掺杂过多个人感情。
就拿“西行”这个词条为例,教授这样写道:
【西行】(1118—1190)活跃于平安时代末期至镰仓时代初期歌人、僧侣。俗名佐藤义清。曾是侍奉鸟羽上皇宫廷侍卫,二十三岁之际心有所悟,毅然抛下洒泪挽留幼子,削发出家。之后云游诸国,吟咏多首和歌。如“愿在春日花下死,如月之夜月圆时”,至今依然脍炙人口。作为日本人,无论谁都会感动于西行所描写情景,并希望自己也能如此。西行巧妙地吟咏自然与内心,创立以无常观为底蕴独特歌风。卒于河内弘川寺。
西冈扑哧声笑出来。
“这算什解释啊!”
“对吧!实在太糟糕,”丽美也笑,以臀部为支点前后摇晃着身体,“阿正,要编本好辞典哦。”
股热流以让人感到疼痛速度,缓缓涌上西冈喉头。
无法离开丽美,直藕断丝连直至现在,是因为喜欢她。有时她比这世上任何人都令气恼,可是无论如何都无法放手,也不愿放手。喜欢丽美,虽然是个丑女却令人爱怜。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。