》合译本首次在国出版,也算得上是外国文学翻译界件大好事,想必会受到广大读者、特别是专业文艺工作者欢迎。
九九二年圣诞节前夕,寒流侵袭巴黎。和妻子冒着凛冽寒风又走进蒙马特公墓,想在这万家欢乐节日期间再次到阿尔丰西娜-普莱西小姐和葬在距她不远处小仲马墓前凭吊番。空荡荡墓园萧索凄冷,个人影也不见,只有光裸树枝在朔风中瑟瑟颤抖。但是,当走到阿尔丰西娜-普莱西墓前时,惊异地发现,她墓上放着束茶花,花很新鲜,显然有人刚刚来过这里。再仔细瞧,更加大吃惊,因为分明看见在这束茶花旁边还放着支口红。想,也许这位凭吊者是希望死者在阴间也要好好打扮番,不要辜负自己花容月貌吧!尽管阿尔丰西娜-普莱西小姐与茶花女玛格丽特绝非人,但是前来敬献茶花人显然还是把阿尔丰西娜当成茶花女。看来茶花女果真没有死,她直活在读者心中。
在阿尔丰西娜-普莱西和小仲马墓前盘桓阵,心里默默地想着:茶花女玛格丽特不朽,《茶花女》不朽,《茶花女》作者不朽!
王聿蔚
九九三年元旦于巴黎
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。