显松散,而话剧《茶花女》则更加强烈、紧凑,但不免微露斧凿痕迹;两者可以说各具特色,各有千秋。至于歌剧《茶花女》成就,那就请音乐界专家们来做评价吧!不过想,无论小说《茶花女》、话剧《茶花女》还是歌剧《茶花女》,它们都是成功佳作。小说《茶花女》风靡整个世界,话剧《茶花女》历演不衰,而歌剧《茶花女》直是世界各大歌剧院保留剧目,这就是最有说服力明证。值得提还有,自九○九年以来,《茶花女》已经被搬上银幕多达二十余次,其中最著名则是格丽泰-嘉宝主演影片《茶花女》,它已经成为世界电影艺术宝库中部珍品。
而在中国,《茶花女》则可以说是读者最熟悉、也最喜爱外国文学名著之。早在百多年以前,即十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版小说《茶花女》(中文译本书名是《巴黎茶花女遗事》)。林纾译文虽然未必完全忠实于法文本原著,但他那生动传神、极富形象化语言使小说《茶花女》第部中译本具有强烈感染力。二十世纪二十年代以后,人们又陆陆续续读到刘半农等人翻译话剧《茶花女》和夏康农等人翻译小说《茶花女》。玛格丽特和阿尔芒爱情故事能够在中国读者群中迅速流传,深入人心,外国文学翻译界这些前辈们努力是功不可没。
然而,令人难以置信是,在九四九年至“文化g,m”结束之后这长达三十年历史时期内,《茶花女》却经历番曲曲折折遭遇。这样部重要外国文学作品居然没有新译本奉献给新中国读者,而旧译本再版为数也极为有限,到后来,《茶花女》干脆销声匿迹,以至于在年轻代读者心目中,《茶花女》不仅蒙上层神秘色彩,甚至还顶着种种不应该有恶名。粉碎“四人帮”以后,大批外国文学名著终于重见天日,振孙先生就是在这样种背景下着手翻译小说《茶花女》,并为此付出艰辛劳动,他新译本《茶花女》不仅忠实于法文原著,而且生动地表达原作感情色彩,因而受到读者喜爱和欢迎。小说《茶花女》新译本自九八○年问世以来,版再版,至今累计印数已达百万余册,可以说是这部作品影响最大,流行最广部中译本。
在中国读者中间,读过小说《茶花女》很多,而看过话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》却较少,对三部《茶花女》之间差异所知则更少。这里奉献给读者是将三种体裁《茶花女》合在起译本,其中小说《茶花女》是九八○年译文,此次出版,译者又进行精心修改;而话剧《茶花女》和歌剧《茶花女》则是译者新译作。值得提是歌剧《茶花女》是用诗体译出,译文大体整齐,而且精练匀称,富有节奏感,很好地表现原作韵味。以为,三部《茶花女
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。