“油灯精灵说话样子就像席德爸爸样。”
“那是因为它就是席德爸爸精灵。”
“可是……”
礼物
“那是谁呀?”她问。
男孩自己先回答。
“名叫阿拉丁。是路从黎巴嫩来。”
艾伯特严肃地看着他。
“那你油灯里有什呢?”
“你把吓坏。你难道不知道吗?”
艾伯特坐在那儿看着她,脸色凝重。然后他说:“可是你不需要担心你命运会像诺瓦里思未婚妻样。”
“为什呢?”
“因为后面还有好几章。”
“你在说什呀?”
柏克莱。”
“艺术家和他作品之间关系也是样。童话故事让作家可以自由自在地利用他那‘创世想象力’,但即使是这样创造行为也并不定完全是有意识。作家可能会感觉到他内心有股力量驱策他把个故事写出来。他在写作时也许是处于种被催眠般恍恍惚惚状态。”
“真吗?”
“是,不过后来他也可能会突然打破这种幻象。他会出面干涉,向读者说些讽刺性话,让他们至少在那刹那间会想起他们所读毕竟只是个虚构故事而已。”
“原来如此。”
男孩擦擦油灯,便有股浓雾从中升起,最后变成个人形。他有嘴像艾伯特样黑胡子,头上戴着蓝扁帽,在油灯上方飘浮。他说:
“席德,你能听到讲话吗?猜现在再向你说生日快乐已经太迟。只想跟你说柏客来山庄和南部乡村对而言,也好像是童话世界般。过几天们就能够在那儿见面。”
说完后,这个人形便再度变成股云雾,被吸回油灯里。包着头巾男孩将油灯夹在腋下,又跑回树林中不见。
“简直没办法相信。”
“只不过是个小把戏罢。”
“是说任何个读到苏菲和艾伯特故事人都可以凭直觉知道后面还有很多页,因为们才谈到而已。”
“真是被你弄昏头。”
“事实上是少校想把席德弄昏头。他这样做不是很恶劣吗?另起段吧。”
艾伯特才刚讲完,就有个男孩从树林里跑出来。他穿着阿拉伯人服装。头上包着头巾,手中提着盏油灯。
苏菲抓住艾伯特手臂。
“同时作者也可能会提醒他读者,使他们明白是他在操纵这个虚构世界。这种打破幻象形式叫做‘反讽’(ro—mantlcirony)。例如在挪威剧作家易卜生所写《皮尔金》这出戏里,有个角色就说出‘没有人会在第五幕演到半时候死掉’这样台词。”
“真滑稽。他真正意思是他只不过是个虚构人物罢。”
“这话充满反讽意味。们真应该另起段来加以强调。”
“你意思是……”
“没什,苏菲。不过们刚才曾讲到诺瓦里思未婚妻和你样名叫苏菲,而且她在十五岁又四天时候就去世……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。