(64)西班牙语,家伙,去掉你帽子!
这当儿,王上从酒桶上对他说:
“这小子是个什玩艺儿?”
格兰古瓦个寒噤:这个声音,虽然由于语带威胁而显得颇有声势,还是使他想起另个声音,就是,今天上午在观众中间大叫“可怜可怜吧”最早破坏他大作演出那个声音。
他抬头看,正是克洛班·特鲁伊甫。
蛋在向个老疯癫请教发羊痫风妙计,后者教他怎样嚼肥皂片来口吐白沫。旁边有个害水肿正在“消肿”,害得四、五个女拐子慌忙捂住鼻子,而她们此刻正在张桌子上争夺这天晚上偷来小孩。
(62)中世纪强盗多有假扮成香客,伺机谋财害命。
这形形色色景象,正像两个世纪以后索伐耳所说:“宫廷认为十分有趣,就拿来当作王上消遣,在小波旁宫专为供奉而上演四幕芭蕾舞剧《黑夜》中还把它当作种‘导舞’。”六五三年看过这场演出人补充说:“‘奇迹宫廷’里那种种突然变幻形体真是表演得空前出色。为此,邦斯腊德还给们撰写几行漂亮诗句。”
到处只听见粗野大笑和*荡歌声。人人自得其乐,自说自话,骂骂咧咧,根本不听别人在说什。酒罐子碰得直响,响声起处就是阵争吵,破罐子又把褴褛衣衫撕得个粉碎。
头大狗蹲坐着,盯着火。孩子们也掺合进这场宴乐。那个被偷来孩子在哭叫。另个,四岁胖娃娃,坐在张过高凳子上,垂吊着双腿,下巴只够得着桌子边,闷声不响。还有个孩子,本正经地用手指在桌上摆弄着大蜡烛流下油脂。又有个,非常瘦小,蹲在泥里,几乎整个身子都钻进口大锅,用瓦片刮擦,发出种可以使斯特腊狄伐里乌斯(63)晕过去声音。
克洛班·特鲁伊甫佩戴着王者标记,破衣烂衫却依然如故。手臂上疮已经不见。他手里拿着根皮索鞭,就是执棒什长用来维持秩序那种,当时称作“布拉伊”。他头戴种从顶上收圆、合拢帽子,不过,很难说清楚究竟是儿童帽呢,还是王冠,既然两者相似得紧。
尽管如此,格兰古瓦在认出奇迹宫廷之王原来就是早上大厅里那个该死乞丐之后,不知道为什,心里重新产生线希望。
(63)斯特腊狄伐里乌斯(1644—1737),意大利著名小提琴制造家。
只大酒桶放在火旁。桶上坐着个乞丐。这就是花子王坐在宝座上。
揪住格兰古瓦那三个家伙把他拖到酒桶前,饮酒狂欢人群时安静下来,除那个孩子还在刮大锅。
格兰古瓦不敢仰视,大气儿也不敢出。
“Hombre,quitatusombrero!(64)”抓住他三人之说道。格兰古瓦还没来得及听懂,此人就把抓去他帽子。尖顶帽虽然很破,但是遮遮太阳、挡挡雨也还凑合。格兰古瓦叹息声。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。