“你这个家伙,心里痒痒,想带你出去大吃顿,哪怕是要破费打崭
(130)西方传说,妖怪骑扫帚飞行。
“啊!驼子丑脸!”
“噗哇哇……”
男人们却大得其乐,鼓掌不已。
喧闹对象卡席莫多则始终站在小教堂门限上,阴郁而庄重,听任人家赞美。
个女人说:“呀,这混账猴子!”
另个说:“又丑又坏!”
还有个说:“真是魔鬼!”
“真倒霉,住在圣母院跟前,天天整夜听见他钻承溜,在屋檐上转悠。”
“还带着猫。”
,两腿之间只有膝盖那里才勉强接触,从正面看,恰似两把大镰刀,在刀把那里会合。宽大脚,巨人手。这样不成形体却显露出难以言状可怖体态:那是精力充沛、矫捷异常、勇气超人混合。这是奇特例外:公然违抗力与美皆来自和谐这永恒法则。这就是丑人们给予自己王!
简直是把打碎巨人重新胡乱拼凑成堆。
这样种西克洛佩(127)出现在小教堂门槛上,呆立不动,厚厚墩墩,高度几乎等于宽度,就像某位伟人所说“底之平方”。看见他那半红、半紫大氅,满缀着银色钟形花,尤其是他那丑到完美程度形象,群众立刻就认出他是谁,异口同声地叫起来:
“这是卡席莫多,打钟人!这是卡席莫多,圣母院驼子!卡席莫多独眼龙!卡席莫多瘸子!妙呀!妙呀!”
(127)西克洛佩,希腊神话中独眼巨人。
个学生——想是罗班·普斯潘吧?——跑上前去对着他脸大笑,凑得未免太近。卡席莫多只是把他拦腰抱起,从人群中间把他扔出十步开外。这干着,还是言不发。
科柏诺老倌大为惊叹,走过去:
“妈!圣父!你是生平所见最美丑。你够资格不但在巴黎,而且在罗马当教皇(131)!”
(131)这样说,是因为法语“丑人王”使用“丑人教皇”语。
说着,他伸出手去兴高采烈地拍拍他肩膀。卡席莫多纹丝不动。科柏诺说下去:
“他总是在人家屋顶上。”
“他给咱们家从烟筒里灌恶运。”
“那天晚上,他从们家窗户向做鬼脸,以为是个男人,把吓死!”
“敢说他是参加群魔会(129)。有次,他把把扫帚落在家屋檐上(130)。”
(129)前后说都是把卡席莫多当作魔鬼化身。爬屋顶,骑扫帚飞,带着猫,吓唬人,等等,都是魔鬼或巫师习惯。他们每年次还要在半夜里聚会狂舞,鸡鸣就消逝。
可见,这可怜家伙绰号多是,随便挑。
“孕妇可得当心!”学生们喊道。
“还有想怀孕也得当心(128)!”约翰接口喊叫。
(128)按照迷信,魔鬼眼睛或某些毒眼睛看,能祸害孕妇;而后句是暗示卡席莫多对女人不怀好意。
女人们当真遮起脸来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。