吕斯先生这样人物,若不加上这声极精细极轻薄微笑,恐怕会有美中不足之嫌,好比巴赫某些作品,压根儿就未曾被准确地表现过,因为各家乐队都缺少这类奇音“小号”,而作曲家专为这类小号精心写几段乐谱。
“但是,”维尔迪兰先生挨刺,连忙解释道,“那是有意安排。对贵族头衔毫不在意,”他补充道,轻蔑地笑笑,这种笑见多,认识多少人,在迎候外祖母和母亲时候,凡见他们不拥有东西就露出这样微笑,就当着那些人面,他们寻思,那些人绝不可能借光造成比自己更优越地位。“但归根结蒂,既然德-康布尔梅先生正好在场,既然他是侯爵,而您只是男爵……”“请允许说说,”德-夏吕斯先生露出副高傲神气,回敬维尔迪兰先生,弄得他惊恐不安起来,“也是布拉邦特公爵,蒙达日小骑士,奥莱龙亲王,卡朗西亲王,维亚尔吉奥亲王,迪纳亲王。不过,这绝对没什关系。别折磨自己,”他补充道,又露出他那精明微笑,说到最后几个字,索性笑逐颜开:“下子就看出来,您不习惯。”——
①这又是道谐音游戏。瓦托(Watteau)是法国18世纪著名画家,与蒸汽机发明家瓦特(watt)构成谐音。
维尔迪兰夫人来让看埃尔斯蒂尔画花,如果说早就对此举大不以为然,那进城赴晚宴则相反,竟令如醉如痴,花样焕然新,沿着海岸游览,乘车扶摇直上,高出大海二百米,痴情醉意到拉斯普利埃尚余兴未消。“瞧,看这个,”女主人对说着,让看埃尔斯蒂尔雍容大雅玫瑰画,但由于插玫瑰花坛油彩有点儿过重,玫瑰鲜红煞白反黯然失色。“您以为他还会有这手吗?真够棒!而且,颜料有多美,涂抹起来可真有意思。不能告诉您看他画这些东西多有意思。人们感到他喜欢追求这样效果。”女主人目光茫然地停留在艺术家这件赠礼上,这件礼物,不仅凝聚着他伟大才华,而且凝结着他们长期友谊,这种深情厚谊,除他给她留下这些纪念品外,都已荡然无存;这朵朵鲜花,是昔日他为她本人采摘,在花后面,她仿佛又看到画花那只妙手,时值清晨,花刚摘下来,花放在桌子上,人靠在餐厅扶手椅上,人面鲜花,待女主人吃中饭时,玫瑰花依然鲜艳,玫瑰画也真容半露。只是真容半露,是因为埃尔斯蒂尔先得把花移植到们不得不老呆在里面内花园来,然后才能看花作画。在这幅水彩画里,他表现他看到,而且若没有他,别人绝看不到玫瑰花显圣;因而,可以说,这是个新品种,这位画家,犹如位精于创造园艺家,用这新品种丰富玫瑰家族。“自从他离开小核心那天起,他这人就完蛋。好象晚宴浪费他时间似,好象妨碍他才能发挥似,”她
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。