?就是把南特敕令当成个英国女人①”昔日“登峰造极”游戏已经被别绰号所取代。但实际上,还是那“谐音游戏”老套,但由于叫绰号成时髦,人们也就不以为然——
①法语“l’edit”(敕令)词,与英语“lady”(夫人、小姐)词可以构成谐音,由于心不在焉,把南特敕令当作英国女人,自然就成风马牛不相及登峰造极笑话。所谓“南特敕令”就是指1598年法国国王亨利四世在南特城颁布宗教宽容法令。
不幸是,对萨尼埃特来说,如果他那些个“谐音游戏”不是他自己编,而且通常又是小核心所没听说过,他怯生生地说出来,虽然以笑带笑以表明文字游戏幽默性,但没有个人明白个中奥妙。可是,如果反过来,谐音词是他编造,般都是跟个老常客交谈时找到,这位老常客搬弄多遍竟据为己有,于是乎谜底也就尽人皆知,也就不象是萨尼埃特创造。同样,当他悄悄地说出自己编文字游戏,但因为他是作者,人们反指控他剽窃他人作品。“那,”布里肖接着说,“‘贝克’(bec)在诺曼第方言里是小河意思;有贝克修道院;莫贝克(Mobec),沼泽小河之谓也(莫尔〔mor〕或梅尔〔mer〕意为沼泽,如在莫尔维尔〔Morville〕里,或在布里克梅尔〔Bricquemar〕,阿尔维梅尔〔Alvimare〕,康布尔梅尔〔Cambremer〕里);布里克贝克(Bricquebec),高河之谓也,源于‘布里加’(briga),即加固之地,比如在布里克维尔(Bricpueville)里,在布里克博斯克(Bric-quebosc),勒布里克(leBric),布里扬(Briand)里,或者源于布里斯(brice),桥之谓也,如同德语‘bruck’(lnnsbruck),英语‘bridge’,英语许多地名以此作后缀(Cambridge,等等)。在诺曼第,还有许多别‘贝克’:科德贝克(Caudebec),博尔贝克(Bolbec),罗贝克(Robec),勒贝克-埃卢安(leBec-Hellouin),贝克雷尔(Becquerel)。这是日尔曼语诺曼第方言形式,日尔曼语称‘贝克’为‘bach’,所谓
‘Offenbach’,‘Anspach’云云;瓦拉格贝克(Varaguebec),
源于古词盐田进水口‘varaigne’,相当于禁猎区,树林子,蓄水塘。至于达尔(dal),”布里肖又说,“是‘thal’处形式,即山谷意思:什达尔纳塔尔(Darnetal)啦,罗藏达尔(Rosendal)啦,甚至可以直推广到卢维埃附近,贝克达尔(Becdal)。有贝克达尔芳名那条河流况且也是富有
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。