恋者行踪,而且是十拿九稳,不出什
差错
。他可能
时受骗上当,但敏捷
预见力使他去伪留真。因此,德-夏吕斯先生
错误历时很短。神妙
洞察力顿时向他表明,戈达尔不是他这路人,而且他不必害怕戈达尔
主动接近,既不害怕他主动接近自己,若这样只能激怒德-夏吕斯自己,也不害怕他主动接近莫雷尔,若这样在他看来就更严重
——
①阿巴公原是莫里哀喜剧《悭吝人》中主角名,后成
守财奴
代名词。
他又恢复冷静,
好象他仍然在阴阳维纳斯两性转变影响之下,有时对维尔迪兰夫妇莞尔
笑,嘴都懒得张
张,只不过扯平
下
角唇皱,顿时他
眼睛温存地亮
下,他是多
迷恋男子汉气概,所作所为与他
嫂子盖尔芒特公爵夫人毫无二致。“您经常出去打猎吧,先生?”维尔迪兰夫人怀着蔑视问德-康布尔梅先生。“茨基是否对您讲过,
们有过
次绝妙
狩猎?”戈达尔问女主人。“
最爱在尚特比①森林打猎,”德-康布尔梅先生回答。“不,
什
也没讲,”茨基说。“那森林名副其实吗?”布里肖用眼角瞟
眼,对康布尔梅先生说道,因为他已答应
谈词源,却同时要
对康布尔梅夫妇不露他对贡布雷神甫
词源
好生鄙意。“这是无疑
,
不能理解,但
没抓住您
问题,”德-康布尔梅先生说。“
是说:是不是有许多喜鹊在那里叽叽喳喳歌唱?”布里肖问道。戈达尔却很难受,维尔迪兰夫人竟不知道他差
点误
火车。“讲呀,瞧瞧,”戈达尔夫人鼓励丈夫说,“讲讲你
历险吧”。“
确,这段奥德赛非同寻常,”大夫说着,便又从头开始讲他
故事——
①法语“Chantepie”〈尚特比〉可以拆成“Chante-pie”意为“唱歌喜鹊。”
“当看见火车已经进
站时,不觉傻眼
。这
切都怪茨基弄错
。您
情报真见鬼
,
亲爱
!可布里肖还在站上等
们呢!”“
以为,”教授说,用余光瞄
四周
眼,薄唇含笑,“
以为,如果您在格兰古尔迟迟不来,那
定是您惹上
闲花野草
吧。”“您给
闭上嘴好不好?要是
妻子听到您
话就糟
!”教授说。“老子
老婆,他是阴性醋罐子。”①“啊!这个布里肖,”茨基欢叫
起来,布里肖轻薄
玩笑唤醒他内心传统
欢快,“他还是那个样子,”说实话,他未必知道教授曾几何时淘气过。为
给惯常
玩笑话配上习以为常
动作,他装着忍不住要捏他
大腿
把。“他没变,这家伙,”茨基接着说,并没想到教授有意无意在这几个词中道出
难言
可悲可笑,他又补充道:“老是用
只小眼睛看女人。”“瞧瞧,”德-康布尔梅先生说,“与学者相见就是不
样。
在尚特比森林里打猎已有十五个年头
,可
从来没思考过它
地名有什
讲究。”德-康布尔梅夫人对她丈夫狠狠瞪
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。