修道上握手言和。但是,就tuit而言,作者错,他将之视作toft这形式,意思为破房子,如在Criquetot,Ectot,Yvetot等地名中,而实际上是thveit,意思指采伐地,开垦地,如在Braquetuit,leThuit,Regnetuit等词中。同样,如果说他承认Clitourps词源自诺尔曼语thoup,意思为村寨,他却坚持认为该地名前部分由Clivus派生而来,意为山坡,可它实际上来自Cliff,为悬崖意思。不过,他闹出最大差错,并非因为他无知,而是因为他固执己见。作为个法国人,不管他有多出色,可有必要否认明摆事实,把圣洛朗-昂-布雷当作赫赫有名罗马教士吗?然而,那涉及是圣劳伦斯-奥图尔,都柏林大主教。但是,您那位朋友宗教偏见比爱国热情更为强烈,出许多显而易见错误。比如,离们主人居住拉斯普利埃不远地方,有两个Montmartin,个叫Montmartin-surmer,另个叫MontmartinenGraignes。关于Graignes词,仁慈神甫未闹出差错,他清楚地看出Graignes在拉丁文中为Grania,在希腊文中为creCné,意思为池塘,沼泽地;类似Gresmays,Grlan,Grenneville,Lengrlnne等例子不胜枚举。可关于Montmartin,您那位所谓语言学家非认为这是以圣马丁命名堂区。他以圣人是他们主保为依据,但没有意识到那位圣人是后来才被奉为主保圣人;或者毋宁说他因对异教怀着刻骨仇恨,而丧失判断力;他不想明白,如果涉及真是圣马丁,那何不象说MontSaint-Michel(圣米歇尔山)那样取名Mont-SaintMaitin呢?而MontMartin词以带有浓重异教痕迹方式,专指指祭祀Mars神(玛尔斯战神)神殿,确实,们迄今尚未掌握这些神殿遗迹,但是,附近地区那些宽敞罗马营地存在无可置疑,证明那些神殿很有可能存在过,尽管考证不出Montmartin这地名,以彻底消除疑问。您瞧,您到拉斯普利埃将得到那本小册子,并不是写得最好。”提出异议,说在贡布雷时,神甫经常教给们些颇有趣味词源。“他对自己地盘很可能会熟悉些,诺曼底之行令他陷入迷惘境地。”“也未治好他病,”添句,“他带着精神衰弱症来,又拖着风湿病去。”“啊!那是精神衰弱症造成。正如恩师波克兰可能会说那样,他是在文献学中患精神衰弱症。哎,您说,戈达尔,您是否觉得精神衰弱症有可能会对文献学产生不良影响,文献学又可能会对精神衰弱症产生镇静作用,而精神
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。