后加上先生两字既风趣又独具“时代色彩”,于是便称呼什拉罗什富科公爵先生,德-雷兹红衣——
①这里,意为“厕所”。
主教先生,他时不时还称:“那个‘拼命鬼’①德-贡迪,那个‘布朗热分子’德-马西亚克。”当他说到孟德斯鸠,那他决不会忘称呼他为“德-孟德斯鸠‘次席院长’先生。”个风趣上流人士本应对这种散发着学究气卖弄感到恼火。但是,在上流人士完美无瑕言谈举止之中,当谈及某个亲王时,恰也有某种卖弄,显示出另种等级存在,如在威廉名字之后必加“皇帝”两字,对殿下说话需用第三人称。“啊!这位,”谈到“塔列朗亲王先生”时,布里肖继续说道,“必须向他脱帽致敬。他是位先辈。”“那是个诱人圈子。”戈达尔对说道,“您可以饱眼福,因为维尔迪兰夫人并不唯独尊:那儿有象布里肖那样杰出学者,有显赫贵族,如谢巴多夫亲王夫人,她是位俄国贵夫人,欧多克西大公夫人好友,欧多克西大公夫人在不接待任何来访时候,唯独接待她。”确实,谢巴多夫亲王夫人早已不受欢迎,欧多克西大公夫人不愿在府上有宾客时候让她撞上门来,于是便允许她在大清早入门,此时,殿下身边没有别朋友,不然,无论是她朋友遇到亲王夫人,还是亲王夫人见到她朋友,双方都可能会不愉快或尴尬。三年来,谢巴多夫夫人象个指甲修剪师傅,离开大公夫人,便直奔维尔迪兰夫人府上,此时,维尔迪兰夫人醒后才不久,进她家门,谢巴多夫夫人便再也不离她左右,可以说亲王夫人耿耿忠心远远超过布里肖,尽管布里肖每逢周三必到,从不间断,并自得其乐,以为自己在巴黎就象夏多布里昂在奥——
①原文为不纯英语“struggleforlifer”,此处意译。
布瓦修道院,给自己造成种印象,身置乡村,就好比“德-伏尔泰先生”(他称呼时总带着文人狡黠与自得)生活在德-夏特莱夫人府上。
正因为谢巴多夫亲王夫人别无交往,所以近年来因此而得以向维尔迪兰夫妇表现出耿耿忠心,藉此成为位非凡“忠实信徒”,位典型理想忠实信徒,维尔迪兰文人在很长段时间内曾以为这种理想难以企及,可是到更年期,终于发现它在这位新成员身上得到体现。不管女护主经受怎样嫉恨和折磨,即使最勤快信徒也少不“撂手”。最深居简出动心,要出游;最不贪心发大财;最身强力壮感染流行性感冒;最游手好闲忙得目不暇给,最冷漠无情也去给他们垂死母亲送终。这时,维尔迪兰夫人便会俨然副女皇派头告诫他们,说她是将军,手下人马只能听她指挥,她就好比是基督或皇帝,说什要是有人象爱她样爱自己父母,不准备为她而抛弃父母,那就不配她,还说什他们最好还是
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。