年来致力于改善两国关系,他定很高兴吧。”
“当然,何况国王陛下像往常样,有意让他喜出望外。再说,从外交部长开始,人人都大吃惊,无例外。据说外交部长对此事不甚满意。别人问他时,他提高嗓门,好让周围人听见他那直言不讳回答:‘既未被征求意见,也未收到通知’,以此明确表示他与此事毫不相干。当然,这件事引起纷纷议论,”他狡黠地笑笑,然后又说,“不敢担保那些将‘无为’奉为最高信条同事不因此坐立不安。至于福古贝,你们知道他由于亲法政策而受到猛烈抨击,这使他很难过,何况此公心地善良,而且很敏感。这点可以作证。虽然他比年轻许多,但们是老朋友,常有来往,很解他。再说谁不解他呢?他心灵清澈见底,这是他可以受指责唯缺点,因为外交家没有必要象他那样透明。
现在有人提出派他去罗马,这当然是晋升,但也是‘啃骨头’。这是私下对您说,福古贝虽然毫无野心,但对新职不会不高兴,他绝不会拒绝这杯苦酒。他也许会干出奇绩。他是孔苏尔塔①所赞同人。对这样位艺术家,法尔内兹宫和卡拉什走廊②是最合适地方。至少不会有人恨他。而在狄奥多西国王周围、有批依附于威廉街③*党,他们顺从地执行威廉衔意图,千方百计地给福古贝捣乱。福古贝不但要对付宫廷阴谋,还要对付帮闲文人辱骂。他们后来像所有被豢养记者样怯懦地求饶,但同时依然故地刊登流氓无赖对国代表无理指责。在个多月时间里,敌人围着福古贝跳头皮舞④。”德-诺布瓦先生特别着重这最后个词:“不过,俗话说:‘早有防范,免遭暗算’。他脚踢开诽谤辱骂。”他声音更响亮,眼睛射出凶光,以至们在片刻内停止吃饭。“有句漂亮阿拉伯谚语:‘任凭群犬乱吠,商队依然前进。’”德-诺布瓦先生抛出这条谚语后瞧着们,观察它在们身上产生什效果。效果显著。们熟悉它,因为那年它在有身分人中间流行,而另句谚语:“种蒺藜者得刺”却被淘汰,因为它精力不足,不象“为人作嫁”那样永不疲劳、永葆活力。要知道这些社会名流语言采取是三年换轮种制——
①(前)孔苏尔塔,意大利外交部所在地。
②(前)法尔内兹宫,法国驻罗马使馆,其内有由十六世纪画家卡拉什装饰走廊。
③(前)威廉街是德国外交部所在地。
④这是印第安人舞蹈,胜利者在割下战败者头皮以前围着他跳舞。
德-诺布瓦先生在《两个世界评论》文章中,擅长使用此种类型引文,其实它们在有根有据、信息可靠文章中完全是多余。德-诺布瓦先生根本不需要这些装饰,只需挑选关键时刻——他也正是这样做——就行,如“圣詹姆斯①已感危机在即”;或者“歌手桥②群情激
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。