“好吧,要是能早点知道你们有这些讲究就好,”雇主说着靠回到椅背上去。“这让看起来活像是个傻瓜。”
相信即便就在当时,也已经意识到对法拉戴先生解释——虽说,当然,并没有全然违背事实——非常不幸,是很不充分。不过当个人有太多别事情需要考虑时候,也就很自然地不会过多地去考虑这类问题,所以有段时间也确实把整个儿这个插曲全都抛在脑后。可是如今在池塘边这静谧环境中再次回想起此事,就可以看出,那天对威克菲尔德太太那番举动毫无疑问跟今天下午刚刚发生这件事是有明显关联。
当然,现如今很多人对于达林顿勋爵都发表过很多无知谬论,也许您会以为是对自己跟爵爷关系感到难堪或是羞耻,而正是为此才会做出那样举动。那就让在此明确地予以澄清,事实绝非如此。现在人们听到有关爵爷传闻,其绝大多数都纯属无稽之谈,几乎没有任何事实根据。在看来,如果将那古怪举动解释为希望借此避免再次听到有关爵爷无稽之谈,这确实倒是颇为讲得通;也就是说,在这两次事件当中都选择以善意谎言予以应对,无非是为避免不愉快事情发生。越想越是觉得这确像是非常合理解释;因为确实,这些日子以来最让感到恼怒就无过于反复听到这种无知谬论。让这来说吧,达林顿勋爵是位具有崇
释下威克菲尔德太太到底在说些什吗?对来说这可真是个不解之谜。”
“关于职业,确实有可能对这位夫人造成点点误导,先生。如果由此而导致您难堪,要向您郑重地道歉。”
“得说,这确实让很难堪。那些人现在肯定把当成吹牛大王和骗子手。可是,你说你有可能对她造成‘点点误导’,你这话到底是什意思?”
“深表歉意,先生。原不知道有可能会让您这难堪。”
“真该死,史蒂文斯,你为什要跟她编这个故事呢?”
权衡下当时情势,而后说道:“深表歉意,先生。不过这做是出于本国传统礼俗考虑。”
“你到底在说些什呀,伙计?”
“意思是说,先生,在英国,个雇员随便议论他前任雇主是不符合礼俗行为。”
“史蒂文斯,你不希望辜负前任雇主对你信任,这很好。但你至于离谱到空口白牙地否认在之前就再没有为别人工作过吗?”
“如果您要这样说话,这确实显得有些离谱,先生。不过对于雇员来说,给人这样印象确经常被认为是值得称许。就让这来说吧,先生,这就有点像是婚姻方面习惯性做法。如果位离过婚女士陪同她第二任丈夫抛头露面,通常认为还是压根不要提及她前段婚姻更为合适。在们这行里,也有类似习惯性礼俗。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。