利季娅·伊万诺夫娜为她服装煞费苦心,如同她为最近每次装饰样。她现在装饰目和三十年前她所追求完全相反。那时候,她愿望是用什东西来打扮自己,打扮得越美丽越好;现在,相反,她打扮得太厉害就定会同她年龄和风姿完全不相称,所以她唯关心是设法使这些打扮和她自己外貌对照不太怕人。在阿列克谢·亚历山德罗维奇那方面说,她是成功,在他眼中看来,她是魅人。对于他,她是那包围着他敌意和嘲笑海洋中个不单是好意而且是爱孤岛。
穿过嘲笑目光行列,他好像植物向着太阳样自然地被吸引到她那充满爱意眼光那里去。
“
·亚历山德罗维奇不但没有注意到他在官场中绝望处境,他不但不为此发愁,他甚至比以前任何时候都更满意自己活动。
“娶妻,是为世上事挂虑,想怎样叫妻子喜悦;没有娶妻,是为主事挂虑,想怎样叫主喜悦。”使徒保罗这样说。现在举动都受《圣经》指导阿列克谢·亚历山德罗维奇常常记起《圣经》上这句话。他好像觉得自从他没有妻子以后。他就用这些改革计划比以前更热心地侍奉起上帝来。
那位竭力想要摆脱他议员明显不耐烦态度并没有使阿列克谢·亚历山德罗维奇感到不安;直到那议员利用个皇族走过机会溜掉时候,他这才中止说明。
只剩下个人,阿列克谢·亚历山德罗维奇低下头,定定神;然后漫不经心地向周围望望,就向门口走去,他希望在那里遇见利季娅·伊万诺夫伯爵夫人。
“他们身体都多强壮,多结实啊,”阿列克谢·亚历山德罗维奇望着那蓄着梳得很光、发出香气颊髭,身体强壮高级侍从,和那穿着身窄小制服公爵红脖颈,这样想,他得走过他们身边。“世界上切都是邪恶,这倒是真话呢,”他想,又斜视眼高级侍从小腿。
阿列克谢·亚历山德罗维奇从容地向前走去,带着他平常那种疲惫和威严神情向刚才议论他那些绅士鞠躬,于是朝门望着,他眼睛搜索着利季娅·伊万诺夫伯爵夫人。
“噢!阿列克谢·亚历山德罗维奇!”那矮小老人,在卡列宁走到和他并排并且带着冷淡态度向他点头时候,恶意地闪动眼睛说。“还没有向您道贺哩,”老人指着他新得绶章说。
“谢谢你,”阿列克谢·亚历山德罗维奇回答。“今天是多·美·好·日子啊,”他补充说,按照他习惯特别强调·美·好·这个字眼。
他们嘲笑他,这他是知道,但是他从他们身上除敌意而外,并不期望别什;他现在已经习惯。
看到走进来利季娅·伊万诺夫伯爵夫人露在胸衣上黄色肩膊和她那招引他美丽、沉思眼睛,阿列克谢·亚历山德罗维奇微笑,露出光泽雪白牙齿,向她走去。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。