贝特西口气说
想,他定拿来弗龙斯基信。
“您来多高兴呀!”贝特西说。“累极,正想在他们来之前喝杯茶呢。您去吧,”她对图什克维奇说,“和玛莎道去试试槌球场,就是割草那地方。们喝着茶还有时间谈谈心呢,we’llhaveacosychat①,好吗?”她用英语对安娜说,带着微笑,握着她拿伞那只手——
①英语:们来促膝谈心吧。
“好,特别是因为不能在您这里逗留很久,还得去看弗列达老夫人呢。答应去看她总有百年,”安娜说,说谎原来是违反她本性,但在社交场中,说谎对于她不但变得又简单又自然,并且给与她种乐趣。
她为什说她在秒钟以前都没有想到事,她怎也解释不清。她说这话只是因为想到弗龙斯基既不会来这里,她就不如保留自己行动自由,好想个别方法去和他会面。但是她为什单单说老女官弗列达,她去看她同去看许多旁人并没有什不同,这她可解释不出来;但是结果证明,要想出条去看弗龙斯基妙计再没有比这更好。
“不,怎样也不放您走,”贝特西回答说,紧盯着安娜脸。“真,如果不是爱您话,简直要生气。真要使人认为您是害怕朋友会妨碍您名誉哩。在小客厅里预备好茶,”她照平常样眯缝着眼睛对仆人说。从他手里接过信来,她看遍。“阿列克谢骗起们来,”她用法语说。“他信上说他不能来,”她补充说,用种那单纯而又自然口吻,好像她脑子里从来没有想过,对于安娜,弗龙斯基竟会比槌球球员更有意义。
安娜明白贝特西什都知道,但是,听见她在自己面前这样说弗龙斯基,她时间几乎要相信她什都不知道。
“哦!”安娜漠不关心地说,好像对于这件事情并不感到兴味似,她微笑着继续说:“您朋友怎会妨碍人家名誉呢?”这种语言游戏,这种隐瞒秘密,对于安娜像对所有妇人样,有种莫大魅力。并不是非隐瞒不可,也不是隐瞒有什目,而是隐瞒过程本身吸引她。“不能比教皇更信天主教,”她说。“斯特列莫夫和丽莎·梅尔卡洛娃,说起来,他们都是社交界精华之精华呢。而且他们到处受人欢迎,而,”她特别着重这个字眼,“从不苛刻和褊狭。
只是没有时间。”
“不,您也许不愿意看见斯特列莫夫吧?让他和阿列克谢·亚历山德罗维奇在委员会上去互相攻击吧,那不干们事。但是在社交界,知道他是个最和蔼可亲人,而且是个热心槌球家。您等等就会看到。以他那大年纪,做丽莎痴心情郎,处境虽然很好笑,但是您该看看他处在这种境地是怎样应付自如。他真是有趣极。萨福·施托尔茨,你不认识吧。啊,那是个新、完全新典型。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。