“请原谅,先生,”卢任气得发抖,回答说:“在信上谈到您品质和行为,只不过是应令妹和令堂请求,她们请求,把见到您情况以及您给印象都写信告诉她们。至于您提出来、信上写那些话,您哪怕能找出句不符合事实吗,也就是说,您没有浪费饯,而且在那个家庭里,虽说是不幸家庭里,找不出个不体面人吗?”
“可是照看
句话也越来越惹人厌烦,就好像他对这场争论发生兴趣似。
“对未来生活伴侣、对丈夫爱,应当高于对兄弟爱,”他以教训口吻说,“无论如何不能和他处于同等地位……虽然不久前曾坚持,有令兄在场,不愿,也不能说明来目,但是有个对十分重要、而且带有侮辱性问题,现在想请尊敬令堂就此作出必要解释。令郎,”他对普莉赫里娅-亚历山德罗芙娜说,“昨天当着拉苏德金先生面(或者……好像是这样吧?对不起,忘记您贵姓,”他客气地向拉祖米欣点点头),侮辱,曲解那次喝咖啡时候和您私下里谈话意思,当时是说,与个经受过生活苦难贫穷姑娘结婚,照看,就夫妻关系来说,比与个过惯富裕生活姑娘结婚较为有益,因为这在道义上更为有利。令郎却蓄意夸大这句话含意,把它夸张到荒谬程度,责备用心险恶,而照看,他所依据就是您给他那封信。如果您,普莉赫里娅-亚历山德罗芙娜,能够说服放弃这个不好想法,使完全放心,将认为自己是很幸福。请您告诉,在您给罗季昂-罗曼诺维奇信里,您究竟是用什词汇来转述那句话?”
“记不得,”普莉赫里娅-亚历山德罗芙娜感到不知所措,“是照所理解那样转告他。不知道罗佳是怎对您说……也许,是他把什话夸大。”
“没有您授意,他不可能夸大。”
“彼得-彼特罗维奇,”普莉赫里娅-亚历山德罗芙娜庄重地说,“现在们在这里,这就足以证明,和杜尼娅并没有把您话想到很坏方面去。”
“说得好,妈妈!”杜尼娅赞同地说。
“这说,这也怪!”卢任委屈地说。
“您瞧,彼得-彼特罗维奇,您直在怪罪罗季昂,可是不久前您在信上说到他那些话,也不是实情,”普莉赫里娅-亚历山德罗芙娜鼓起勇气,补充说。
“不记得在信上写过任何不是实情话。”
“您在信上说,”拉斯科利尼科夫很不客气地说,并没朝卢任转过脸去,“昨天不是把钱送给被马踩死那个人寡妇,——事实确是这样,——而是把钱送给他女儿(在昨天以前从来没见过她)。您写这些,是想让和亲人发生争吵,为达到这个目,您还用卑鄙语言补上句,谈论个您不认识少女品德。这切都是诽谤和下流行为。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。