飞奔着去又飞奔着回来,拿着他要器皿。
“很好!医
“不可能忘掉这夜。”
“不是不可能;振作起来,男子汉。两小时以前你以为你像鲱鱼样死,现在你却活着,还说着话。哪!——卡特已经给你包扎好,或者快好;会儿就可以把你打扮得整整齐齐。简,”(他回来以后第次转向)“把这个钥匙拿去,到楼下卧房,直接走进更衣室,打开柜子最上面个抽屉,拿出件干净衬衫和领巾,拿到这儿来;动作要快。”
去;找他所说那个柜子,找到所说东西,拿回来。
“现在,”他说,“在安排他装束时候,你到床那边去;可是别离开房间,可能还需要你。”
遵照他吩咐退过去。
。“哦,真可怕!”他哆嗦着补充说。“没料到,开始她看上去那安静。”
“警告过你,”他朋友答道;“说过——走近她时候要小心。再说,你很可以等到明天,让跟你在块儿;今晚就去见面,而且是个人去,那简直是糊涂。”
“以为可以做点有益事。”
“你以为!你以为!是,听你说话真叫不耐烦,可是,你已经吃苦;你不听劝告,多半是要吃苦;所以,不再说什。卡特——快!——快!太阳马上要升起来,得把他打发走。”
“马上就好,先生;肩膀刚包扎好。得看看胳臂上另个伤口;想,这儿她也咬。”
“简,你下去时候,有谁在走动吗?”罗切斯特先生不久就问。
“没有;切都很安静。”
“们将小心地把你送走,狄克;这样对你,对那里那个可怜家伙都比较好。长久以来,直避免,bao露,不愿意让它最后,bao露出来。哪,卡特,帮他穿上背心。你皮披风放在哪儿?知道,在这该死严寒中,你不穿披风连旅行英里都不行。在你屋里吗?——简,跑到楼下梅森先生屋里,——隔壁那间,——把那儿你看到件披风拿来。”
再次跑去又跑来,拿来件皮里、皮镶边大披风。
“现在,再给你个差使,”那不知疲倦主人说;“你得再到屋里去。老天保佑,你穿着丝绒鞋,简!——这当口叫笨手笨脚人跑腿可不行。你得把梳妆台中间个抽屉打开,把里面个小药瓶和个小玻璃杯拿出来,——快!”
“她吸血;她说她要把心里血吸干,”梅森说。
看见罗切斯特先生在发抖,种奇怪明显嫌恶、恐怖、憎恨表情把他容貌歪曲得几乎变形;可是他只是说:
“好,别说话,理查,别去管她那莫名其妙话;别再重复它。”
“但愿能把它忘,”他回答。
“你离开这个国家就会忘掉;等你回到西班牙城,你就可以当她死,埋——或者不如说,你压根儿就不必去想她。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。