就这样清清楚楚地,bao露在眼前。两个人脱去披风,瓦朗穿着缎子衣服、戴着珠宝——当然都是礼物——显得光彩夺目,她伙伴却穿着军官制服。知道他是个vicomte(11)年轻roué(12)——个没头脑恶少。在社交场合,碰到过他几次,根本就瞧不起他,所以从来没想到过要恨他。认出是他,嫉妒之蛇毒牙就断,因为在这同时,对塞莉纳爱像被水浇熄似。个为这样情敌就出卖女人,是不值得去争夺;她只配让人轻视;不过,受她玩弄,更配让人轻视。
(11)法语,子爵。
(12)法语,浪荡子。
“他们开始谈话;他们谈话使完全安下心来:琐琐碎碎、利欲熏心、言不由衷、毫无意义,那只会叫听人感到厌倦,而不会感到愤怒。桌子上放着张名片,他们看见它,就议论起来。他们两个都没有能力或智慧来狠狠地痛骂顿;但是他们用他们那可鄙方式尽可能粗俗地侮辱,特别是塞莉纳,她甚至肆意夸大外貌上缺点,她把这些缺点称之为残废。而以前,她却惯于热烈赞扬她所谓‘beautémàle’(13)。这方面,她跟你截然相反。你第二次和见面,就直截当地对说,你认为不漂亮。当时就感到这个对比,而且——”
(13)法语,男性美。
这时候,阿黛勒又跑过来。
“Monsieur(14),约翰刚才说,你经纪人来,想见见你。”
(14)法语,先生。
“啊!既然这样,就得把话缩短。打开落地长窗,朝着他们走进去;解除塞莉纳受保护关系;通知她离开旅馆;给她袋钱供她目前急用;不去理会她嚎叫、歇斯底里、恳求、抗议、痉挛;跟vicomte约个时间在布洛尼树林会面。第二天早上,有幸跟他决斗,在他条弱得像鸡雏翅膀似可怜瘦弱胳臂里留下颗子弹,于是认为跟这伙人断绝关系。可是不幸,瓦朗在六个月以前,给这个小姑娘阿黛勒,硬说她是女儿;也许她是,不过在她容貌上,看不出严厉父亲方面证明,派洛特比她更像。和那母亲决裂以后几年,她遗弃她孩子,跟个音乐家或者歌唱家私奔,到意大利去。没有承认阿黛勒方面有当然权利来要求由抚养;现在也不承认她有任何这种权利,因为不是她父亲;可是听说她孤苦伶仃,就把这个可怜东西从巴黎泥坑和泥塘里拉出来,移植到这里,让她在英国花园沃土中干干净净地成长。菲尔费克斯太太找到你来训练她;可是现在你知道她是个法国歌剧女演员私生女,你对你职位和你被保护人,也许会有不同看法;也许有天你会来通知,说你另外找到个位置,说你请求找个新家庭教师等
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。