“爱小姐,你在城里住过吗?”
“没有,先生。”
“参加过很多社交活动吗?”
“没有,只跟劳渥德学生和教师接触;现在跟住在桑菲尔德人接触。”
“看过很多书吗?”
“没家。”
“那你兄弟姊妹住在哪儿?”
“没兄弟姊妹。”
“谁推荐你上这儿来?”
“登广告,菲尔费克斯太太回答广告。”
“也从来没有父母吧,想;你还记得他们吗?”
“不记得。”
“早知道你不记得。那,你坐在阶梯上是在等你同伙吗?”
“等谁,先生?”
“等仙人呗!那样月夜对他们正合适。是不是冲破你们跳舞圈子,你就把那该死冰铺在小路上?”
,仿佛有义务这样做似。阿黛勒要坐在膝上,可是他吩咐她去跟派洛特玩。
(5)种装在墙上或靠墙放狭长或半圆形桌子。
“你住在家有三个月?”
“是,先生。”
“你是从——?”
“只是有什书就看什书;为数既不多,又不是什高深学术著作。”
“你过是修女生活;毫无疑问,你在宗教仪式方面,受过严格训练;据所知,是布洛克尔赫斯特主持劳渥德,他是个牧师,是不是?
“是,”这位善良妇人说,她现在知道们在谈什,“上帝引导作这个选择,天天都在感谢。爱小姐对来说,是个非常可贵伴侣,对阿黛勒来说,是个既和蔼又细心老师。”
“你不必费神给她作什品德鉴定,”罗切斯特先生回答,“颂词是不会使有偏见;要自己作判断。她开始就叫马摔跤。”
“是吗?”菲尔费克斯太太说。
“这次扭伤筋,还得谢谢她呢。”
寡妇似乎给弄得莫名其妙。
摇摇头。“仙人百年以前就已经离开英国,”像他那样本正经地说,“甚至不管在干草小径,还是在干草小径周围田野里,你都找不到点他们痕迹。想不管是夏天、是秋天、还是冬天,月亮都不会再照耀着他们狂欢。”
菲尔费克斯太太放下手里织物,抬起眉毛,似乎在纳闷,这是种什样谈话。
“好吧,”罗切斯特先生再接着问,“要是你不承认有父母,那你总还有什亲属吧,像叔叔、姨妈?”
“没有;个也没见过。”
“你家呢?”
“从某某郡劳渥德学校来。”
“啊!个慈善机构。——你在那儿待多久?”
“八年。”
“八年!你生命力定很强。想任何体质人在那样地方待半时间就会累垮!怪不得你样子像是从另个世界来。原来就觉得奇怪,你哪儿来那张脸。昨晚你在干草小径碰到,不知怎竟想起些神话来,还有点想问:是不是你用妖术迷住马。到现在还不能肯定。你父母是谁?”
“已经没有父母。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。