“呃,哦,基督山伯爵听说你们这样为难,派来告诉声,请你们坐他马车,还可以在罗斯波丽宫他所定窗口里给你们准备两个位置。”
阿尔贝和弗兰兹互相对视眼。“但你想,”阿尔贝问道,“们可以从素不相识
“噢,时时刻刻都在等着他。”
正在这时,门开,派里尼老板探头进来。“可以进来吗?”他问。
“当然,当然!”弗兰兹大声说道。
“喂,”阿尔贝急切地问道,“你把要车和牛找到吗?”
“比那还好!”派里尼老板带着种十分自满神气答道。
“哈,”弗兰兹说道,“这次,阿尔贝阁下,不得不向您表示致敬,您确想出个极妙主意。”
“而且还很富于故国风味呀,”阿尔贝得意洋洋地回答。
“只要借用个们本国节日用面具就得。哈,哈!罗马诸君呀,你们以为在你们讨饭城市里找不到车马,就可以使们这些不幸异乡人,象那不勒斯许多流民样用两只脚跟在你们屁股后面跑。好极,们自己会发明创造。”
“你有没有把你这个得意念头向谁说起过?”
“只对们店家说过,回家以后,就派人把他找来,把意思解释给他听,他向保证,说那是再容易不过事。要他把牛角镀镀金,但他说时间来不及,镀金得要两天,请你看,这点奢侈小装饰们只能放弃。”
那,听着。”
“听着呢。”
“你认为,弄马车事是谈都不必谈,是不是?”
“是这样认为。”
“不错。”
“小心哪,可敬店家,”阿尔贝说,“‘还好’可是‘好’死对头呀。”
“两位大人只管把那件事交给好。”派里尼老板回答,语气中表示出无限自信。
“你究竟办成什事呀?”弗兰兹问道。
“两位大人知道,”旅馆老板神气活现地答道,“基督山伯爵和你们同住在这层楼上!”
“想们是知道,”阿尔贝说道,“正因为这个,们才被装到这种小房间里来。象住在巴黎小弄堂里两个穷学生样。”
“他现在在哪儿?”
“谁?”
“们店家。”
“去给们找行头去,要等到明天就太晚啦。”
“那他今天晚上就可以给们个答复罗?”
“但们大概可以弄到辆牛车?”
“或许。”
“对牛?”
“大概可以。”
“那你同意,好人,有辆牛车和对牛,们事就好办,那辆牛车定要装饰得很风趣,而假如你和都穿上那不勒斯农夫衣服,以李奥波-罗勃脱名画上姿态出现,那就会构成幅多惊人画面啊!要是伯爵夫人肯参加,让她打扮成个波若里或索伦来农妇,那就更带劲。那样,们这队可算很完美,尤其是因为伯爵夫人很美,够得上做司育女神资格。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。