,后来被咱们全部轰走。她唯就是舞会和她招来那些情人。”“那,去听听她那套胡扯也挺有趣呀。况且那也是个藏身之地,可以让们等妈妈上床睡再回家去。”“唔,好极!喜欢凯瑟琳,她很好玩,也想打听打听卡罗·莱特和其他查尔斯顿人消息;可是要再去跟她北方佬继母坐在起吃顿饭,那才真要命呢!”“别对她太苛求,斯图。她还是怀有好意。”“并不是苛求她。倒是为她难过,可是不喜欢那种让为她难过人。她在你周围转来转去,总想叫你感到舒适自在,可是她所做和说使你反感。简直让坐立不安!她还南方人当做蛮子。她甚至跟妈妈这样说过。她害怕南方人。每次们在她家,她都像吓得要死似。她让想起只蹲在椅子上瘦母鸡,瞪着两只又亮又呆板怯生生眼睛,仿佛听到有什动静就要扇着翅膀咯咯地叫起来。”“这个你也不能怪她。你曾经开枪打伤过凯德腿哩。”“对,但那次是喝醉,否则也不会干出那样事来,”斯图尔特为自己辩护,”而且凯德自己从不怀恨。凯瑟琳和雷福德或者卡尔费特先生也没有什恶感。就是那个北方佬继母,她却大声嚷嚷,说是个蛮子,说文明人跟粗野南方人在起很不安全。”“不过,你不能怪她。她是个北方佬,不很懂礼貌,而且你毕竟打伤她继子呀。”“可是,呸!那也不能作为侮辱理由啊!你是妈妈亲生儿子,但那次托尼·方丹打伤你腿,她发过火吗?没有,她只请老方丹大夫来给你包扎下,还问他托尼枪怎会找不准哪。你还记得那句话使托尼多难吧?"哥儿俩都大笑起来。
“妈妈可真有办法!"布伦特衷心赞赏地说。"你可以永远指望她处事得当,不让你在众人面感到难堪。”“对,但是今晚们回家时,她很可能要当着父亲和姑娘们面让们丢脸呢,”斯图尔特闷闷不乐地说。"听说,布伦特。看这意味着咱们不能到欧洲去。你记得妈妈说过,要是咱们再被学校开除,便休想参加大旅游。”“这个嘛,咱们不管它,见鬼去嘛!是不是?欧洲有什好玩?敢打赌,那些外国人拿不出样在咱们佐治亚还没有东西来。敢打赌,他们马不如咱们跑得快,他们姑娘不如咱们漂亮,并且十分清楚,他们哪种威士忌都不能跟咱爸酒相比。”“但艾希礼·威尔克斯说过,他们那里有非常丰富自然风景和音乐。艾希礼喜欢欧洲。他经常谈起欧洲。”“唔,你该知道威尔克家是些什样人。他们对音乐、书籍和风景都喜爱得出奇。妈妈那是因为他们祖母是弗吉尼亚人。她说弗吉尼亚人是十分重视这类东西。”“让他们重视去吧。只要有好马匹,有好酒喝,有好姑娘追求,还有个坏姑娘开玩笑,就任凭别人赏玩他们欧洲好。……咱们干吗要
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。