阳取名字)。他们很快就明白,为什吕竞男说专家们用年多,却只翻译出几个小段落。虽然这些文字依旧遵循吞弥?桑布扎创建4个母音30个子音,但是笔法实在太过密集,岳阳和别藏文体进行比对后,说这个文体科比酋大草还难辨认。首先,他们得把那些字母用细笔个个圈出来,然后在专家给译本里面去找对应字母,再将翻译过来字母以规范藏文誊抄下来,誊抄之后翻译工作才能正式展开。就是这样还经常出错,在岳阳等人看来,这些符号全是蚂蚁聚餐,无数黑色小点拼凑在起,乍看每个都极为相似,需要瞪大眼睛仔细辨认。后来他们发现,圈点伏藏体和个个字母对应着翻译只是烦琐些,并不算最难,真正难是难在翻译本身,好比专家翻译过开卷语。
(大约公元860-870年间某次谈话)专家注,末代藏王朗达玛之子韦松已经长大,其母韦氏察邦萨病危,将独生子韦松叫到身边,对他说:“孩子,如今局势混乱,动荡不安,仆从走失,大相战死,你,作为吐蕃王统唯继承人,定要保住王室血脉。向西去吧,那里才有你复国希望。”韦松答:“西边是邪教恶地,虽国破家亡,不往西。”韦氏薨。
就这段简单谈话译文里,竟然包含许多复杂内容。诸如“仆从”,专家解释是从字意上解有太阳仆从意思,或做光之仆从,方新教授则认为指就是光军。大相应是当时韦松朝廷支持者大相尚思罗,被支持另位赞普守边大将论恐热所杀;西边应指象雄,邪教自然就是苯教。专家特别注明,朗达玛灭佛之后,他两个儿子都信奉佛教,而这个韦松更是4岁开始制止灭佛,5岁就皈依佛教,方新教授认为是成人所教,但那人是谁就不得而知,或许是大臣,或许是他老师。最重要点,如果说这段话属实,那整个吐蕃王室,韦松世系在后来战乱中逐渐西迁,就有可能不是被敌军逼迫,而是有计划西撤,到最后为古格建国提供条件。
这段话被单独提出来,放在整个卷轴开篇,后面内容则和这段话毫不相干。但是为理解这段话,专家们在后面详细地说明韦松被大臣所杀,其子贝考赞在日喀则带建立政权,后被平民起义军所杀,贝考赞之子吉德尼玛衮尊祖训至阿里普兰带,建国立业。后来吉德尼玛衮与阿里酋长联姻开始,再到三子分地,古格王开疆拓土,其解释内容足足是原文几十、上百倍。但是对韦氏提到复国希望,专家也没有提及,显然是没有别佐证和资料。据方新教授分析,那条祖训是被传下来,但是那希望指是什,已经随着时间流逝而被忘却。而这点,那些专家们也是这样认为。
随着时间推移,他们越发发现翻译工作难度之大,里面很多内容,都要求译者必须对那段战乱历史相当熟悉才能做到准确无误。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。