“改写?”
“比方说,这样。”
菜穗子在本子上写下这样段文字:
“当她出门时,伦敦桥就倒塌;当她不出门时,伦敦桥就不倒塌……是这样吧?感觉挺拗口。”
“还得
“莫名其妙,现在该拿这首歌怎样啊?”
“光从其字面上来看,感觉似乎不行。”
“话不是这说吧?就像刚才以《呆头鹅》和《长腿叔叔》为标准把《伦敦桥》和《老鹅妈妈》结合到起那样,以这首歌做参考,或许能再让它变下形呢。”
“让它再变下形啊……可句句和逗号似乎没啥问题啊?”
“应该还会有其他线索。”
“话虽如此……可还是闹不明白究竟啥意思啊?”
“你别着急嘛。”
菜穗子得意洋洋地说。她对自己推理似乎很有自信。
“之后歌是《风车》吧?风起风车转,风息风车停。就是这首理所当然歌吧?”
“在这里。”
漂亮地飞过天空。
“根本搞不懂这到底啥意思啊。”
“等下……在《呆头鹅之歌》里,结合到起两首歌里第个句点,全都在最后句。因此就可以把这两首歌第个句点后歌词全都删掉。没错。正因为如此,《伦敦桥》和《老鹅妈妈》这两首歌里,才会在不该出现句点地方出现句点。”
“如此来话……那不就只各剩行吗?”
真琴并排写下两行文字。
在鹅背上,
漂亮地飞过天空。
“模仿着《长腿叔叔》,把《老鹅妈妈》里第个逗号前歌词‘呆头鹅’全部删掉,之后再把剩下部分接到《伦敦桥》之歌后边去……”
菜穗子在本子空白部分上写下把两首歌接到起后结果:
伦敦桥要倒塌。
菜穗子逐字逐句地看着自己刚才创造出那句“她每次出门时,伦敦桥要倒塌”和《风车》歌词。其中应该隐藏着什机窍。过阵,她目光停留在其中个单词“当”上,“当……时候”意思。
“这个‘当’会不会就是问题关键呢?”
听菜穗子说,真琴也表示赞同:“也正在怀疑。”
“哪句里边都采取‘当……时候,做……’形式。但在《风车》这首歌里,不光说‘风起时’,同时也说‘风息时’事。”
“那咱们就这样子来依葫芦画瓢,重新改写下刚才那句话吧?”
真琴从《鹅妈妈童谣》书里找到那首歌。
风起时,
风车转;
风息时,
风车停。
伦敦桥要倒塌。
她每次出门时。
“这样来话,不就能勉强翻译出来吗?”
“嗯……在她出门时候,伦敦桥倒塌……是这样吗?”
真琴话音刚落,就听菜穗子拍手道:“完全正确。这样就行。你看,这样不就挺有暗号感觉吗?”
要塌,要塌,
伦敦桥要倒塌,
窈窕淑女。
她每次出门时。
都要骑在鹅背上,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。