“你想对说再难听话都行。”
她听到他话,便睁开眼睛。他正冷冷地看着她,脸色严峻,不带丁点希望得到原谅痛苦或者抱歉表情。
“最亲爱,别这折磨你自己,”她说,“知道你是结婚人,从没逃避过这个事实,今晚没有因此而不快。”
他感觉到接踵而至重击,其中最具威力是她吐出第个词:这个词她以前从未说过,她从未让他听到过那样温柔语调。他们独自在起时候,她从没说起过他婚姻——然而,她却在这里举重若轻地将它说出来。
她看见他脸上怒气——那是在抗拒着怜悯——是在轻蔑地告诉她,他并未掩饰过什折磨,也不需要什帮助——然后他便意识到他们对彼此表情都如指掌——他闭上眼睛,头微微低,非常安静地说句,“谢谢你。”
及你不愿意让说出来那些话——请把那条手链给。”
“里尔登太太,你是选择这样方式和场合来暗示在和你丈夫睡觉吗?”
“当然不是!”这喊声夺口而出,听上去惊慌失措,像是小偷手被当场抓住后拼命挣脱般条件反射。她带着恼羞成怒干笑补充句,语调中讽刺和恳切不情愿地承认她实际想法,“这是能想到最极端可能。”
“那就请你向塔格特小姐道歉。”里尔登说道。
达格妮呼吸骤然停住,只剩下微弱喘息声。她们都转向他。莉莉安从他脸上看不出任何表情,达格妮看见折磨。
她笑,转身从他身旁走开。
詹姆斯·塔格特手里拿着空香槟酒杯,注意到巴夫·尤班克向经过侍者招手时急不可耐,仿佛那个侍者犯个不可饶恕过错。随后,尤班克接着将没讲完话说下去:
“然而你,塔格特先生,能够解到人在高处是无法被理解或感念。在商人统治世界里想去争取对文学支持——这样挣扎真是毫无希望。他们只不过是些自以为是中产阶级,bao发户,或者是像里尔登那样争食野蛮
“没有必要,汉克。”她说。
“这是——为。”他没有看她,冷冷地回答。他看着莉莉安,似乎这命令是不可抗拒。
莉莉安略微有些吃惊地打量着他面孔,但却没有焦虑或怒气,就像个人遇到道无足轻重谜题样。“当然,”她柔顺地说道,声音又恢复流畅和信心,“假如话令你感到是在怀疑——怀疑有种对你不太可能以及(看他这个意思)对丈夫绝不可能关系存在话,请接受道歉,塔格特小姐。”
她转过身,毫不在乎地走开,把他们起留在那里,似乎是故意为她所说过话作证。
达格妮静立不动,两眼闭上;她想起莉莉安给她手链那个晚上,他当时是站在他妻子边;现在,他和她站在起。在他们三个人中,只有她彻底解这其中含意。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。