他向保证点都不麻烦。
煮咖啡时候,他跟谈起非洲,说他们工匠并未把自己作品当成艺术。
“他们做每样东西都有特定用途,”他解释道,“或是保护房子,或是抵挡恶鬼,或是用于特定部落仪式。如果面具失去效力话,他们就把它扔,再做新。旧成垃圾,他们或是把它扔掉,或是烧掉,因为它们毫无用处。”
他笑起来:“然后欧洲人大驾光临,发现非洲艺术。那些法国画家从部落面具中获得灵感。结果,现在非洲出现这种现象,有人终生制作面具和雕像,出口欧洲和美国。他们按照传统样式雕刻,以满足顾客需要,但那很可笑。他们作品毫无用处,里面没有任何情感,毫不真实。你看着它,拿着它,你再感受下真品,如果你有点艺术鉴赏力话,马上就能辨出不同。很有趣,是不是?”
“是很有趣。”
顶楼有健身房,举重和健身器材样样俱全,还有桑拿和按摩浴缸。
他卧室也在这层楼上,铺着毛皮床罩床位于房屋中央,正对着上面天窗。二楼书房有面墙放满书,还有个八英尺台球桌。房里到处都是非洲面具,间或散放着组组非洲雕塑。钱斯偶尔会指着其中座,告诉是哪个部落手艺。提起在金公寓里也见过非洲面具。
“博罗社会面具,”他说,“是丹人①。在所有女孩公寓里都放、两样非洲玩意。当然,不是什贵重东西,不过也不是垃圾。不收集垃圾。”
他从墙上取下个样式颇为粗犷面具递给,让好好看看。眼洞是方形,面部轮廓都是精确几何形状,具有浓重原始气息。
“这是多贡人②,”他说,“拿着它。欣赏雕塑只用眼睛还不够,必须加上手。来吧,摸摸它。”
“如果手头有这种垃圾话,会给你看,但没有。开始时买过些。你只能在错误中学会鉴别。但把那些东西处理掉,扔到那边壁炉里烧掉。”他笑道,“买第个真货还保留着,就挂在卧室墙上。是丹人,博罗社会。那时对非洲艺术窍不通,但在个古董店见到它时,马上被那个面具艺术性吸引住。”
他停下来,摇摇头:“根本不是这回事。实际上,看到那块平滑黑木头时,觉得见到是面镜子。看到自己,看到父亲,看到那遥远年代。知道在说什吗?”
“不好说。”—棒槌学堂·E书小组—
“妈。也许也不知道。”他晃下头,“那些老雕刻工中位做这个,你猜他会怎
从他手中接过雕塑。比料想重得多。雕刻用木头质地定很细密。他从柚木底座上拿起电话,拨个号码。
他说:“嘿,亲爱,有留言吗?”
他听会儿,放下电话。
“平安无事,”他说,“喝点咖啡吗?”
“如果不麻烦话就喝点。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。