“快把猫藏起来,上校。小伙子们会把猫偷走卖给马戏班。”
上校正准备去追上邮电局长。
“这个马戏班不耍野兽。”他说。
回事,”叙利亚人答道,“走钢丝人专吃猫肉,这样骨头就摔不断。”
上校跟在局长身后,穿过码头带集市,来到广场上。突然,他听见斗鸡场里人声鼎沸。个过路人向他夸几句他鸡,他这才想起来今天是预定开始训练日子。
还是穿上那双漆皮靴。妻子见他又换上旧鞋,便说:
“新鞋你要是不穿,永远也不会合脚。”
“那是给瘫子做鞋,”上校满心不情愿,“那些人卖鞋之前,应该先找人穿上个月。”
他怀着下午准能来信预感兴冲冲地上街。因为还不到船靠岸时间,他便去堂萨瓦斯办公室等他。可那里人对他说,堂萨瓦斯要到星期才会回来。尽管这件事出乎上校意料,他却并没有灰心。“迟早他得回来。”他自言自语道,接着朝码头走去,天色尚早,时光宜人。
“要是整年都是十二月该多好,”他坐在叙利亚人摩西店铺里嘀咕道,“人就会觉得浑身像玻璃样亮堂、爽气。”
他从邮局门前走过去。片刻之后,他已经置身在斗鸡场热火朝天气氛中。他那只鸡正孤零零、没有遮护地站在场子中央,脚趾上缠着布,两腿微微发抖,看上去有点怯阵。对手是只没精打采灰鸡。
上校不动声色地看着两只鸡次又次地厮拼。在震耳欲聋呐喊声中,只见鸡毛、鸡腿和鸡脖子扭作团。转瞬间,对手被甩到隔板上,打个旋稳住阵脚,又冲将过来。他鸡并不进攻,只是次又次地击退对手,然后稳如泰山地落回原地。此刻,它腿已经不抖。
赫尔曼跳过隔板,双手举起它,让看台上人们睹它风姿,四周响起狂热掌声和喝彩声。上校觉得这股欢呼热烈劲头同紧张斗鸡场面不相称,在他眼里,这简直就像是出闹剧,连公鸡们
叙利亚人摩西恐怕费好大气力,才把这句话翻译成已被他忘得差不多阿拉伯语。他是个安分守己东方人,件长皮衣直蒙到头顶,活动起来就像个快要淹死人样笨手笨脚,真像是被人刚从水里救上来。
“过去就是那样,”他说,“要是直那样话,今年该有八百九十七岁,你呢?”
“七十五。”上校说,眼睛紧盯着邮电局长。这时他才发现来个马戏班子。邮船顶上大堆花花绿绿东西中有顶打不少补丁帐幕。他目光甚至度丢开邮电局长,去别几条船上堆放着大箱子中间寻找猛兽,但没有找见。
“是个马戏班,”他说,“十年,这是来这里第个马戏班。”
叙利亚人摩西弄明白怎回事之后,用长串阿拉伯、西班牙混合语告诉他妻子。她从店后应句什,摩西嘀咕阵,又把她担心翻译给上校听:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。