直接就不想看……
没错,确看到英文名能更好代入国外环境,而且也知道很多读者大大看英文毫不费力,但是从整体舒适度来看还是直译好,否则为什那多国外名着翻译成中文后会连同英文名起翻译呢?比如大多数人看到“爱丽丝”会想到那个梦游仙境小女孩,看到Alice就觉得可以是随便个小姑娘;看到哈姆雷特会让人想到为父报仇为情z.sha王子,但看到Hamlet(哈姆雷特英文名)第反应就是“火腿让(Ham+let)”或者“哈雷彗星(Halley,读音相似)”,然而,如果看原版话,反而会觉得Hamlet这个名字超帅,而“哈姆雷特”翻译则让人不忍直视——这些,都是因为“先入为主”。
留言读者会觉得不习惯,是因为你们已经对Allen这个人物有个略具体形象。
个读者吐槽说,看见Allen就自动代入高大上贵族总攻美颜盛世等等,猛然看到“爱伦”脑中代入是这哪个炮灰男配路人乡村非主流……(←hhhh原谅实在忍不住,打这段时候又笑得不行23333)
那个读者说形象就是想表达小攻该有形象,现在虽然才写到十五章,但几个主要角色在脑海里已经活起来。比起作为个名字意义,Allen在老读者心中似乎更代表小攻目前人物形象和性格特点,所以突然改成“爱伦”,大家都各种不适应(/_\)……为此真觉得非常内疚,因为自己也觉得很蛋疼(捂脸)。
但如果提到“Lense”、“兰斯”、“李言思”,大家又会感觉这几个人是谁呢?
是,这些名字也是属于Allen(爱伦)。其实开始存稿时候,小攻并不叫Allen,是用“Lense”这个名字来写他。写到大概第五章时候,去查阅B国贵族人名相关资料,得知中间名大多为母族姓氏,Lense是小攻母系中文名“李言思”英译,所以用Lense是不适合用来做小攻平时称呼名,之后临时给小攻取个教名叫Allen。当把Lense改成Allen来写时候也是各种不适应,每写句都在吐槽……Allen什鬼啊,好像个不认识人!(/_\)
所以,不是不考虑大家感受,而是太在乎大家感受,不只是个两个读者,而是希望之后有更多新读者会喜欢这个故事,希望大家都能看得爽爽。
也有读者提议说Allen直译“艾伦”好像更高大上点,但“艾伦”是《进击巨人》里个主角名(不是巨人粉但看过那个动画而且挺喜欢),所以如果翻译成艾伦,写文时候就很容易出戏……
准确来说,Allen发音更接近“艾棱”或者“艾冷”,但英文名翻译成中文也有定规制,不能随便翻,所以,最终最终,改
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。