没想到,老太太点点头回道,这附近确实有“幸福”。中年人以为她在开玩笑,老太太倒挺认真,还指着对面座山顶说,过那里座山,再过座山就能抵达片很大草原,“幸福”就在那里。她还描述“幸福”模样:那是种白色、毛茸茸东西,也看不出哪边是头哪边是尾巴,它就那样在草原上走来走去。中年人半信半疑,就问老太太怎能知道那个东西就叫“幸福”。
老太太于是把自己段人生故事娓娓道来,她是个孤儿,因为外貌不佳、性格也有些阴郁,故此从小被人嫌弃,长大之后也没什朋友,还得绝症。她正要到池边投池自尽时,不知从何处
,但后来他们嫌“当漫才艺人太忙”而解散,弟弟改行成为魔术师,前田达以上方落语泰斗三代目桂米朝为师,二十三岁第次上台表演落语,三十多岁袭名二代目“桂枝雀”。
前列最中间是袭名之前、刚入门桂枝雀,前右二为三代目桂米朝,父亲为后面左二。父亲在大学参加是属于“传统艺能研究会”"落语研究会”,除落语之外还有歌舞伎、能剧、长呗或端呗等其他研究小组,图为他在大时■传统艺能研究会纪念照。当时三代目桂米朝负责"落研"顾问,桂枝雀边学落语边照顾师父孩子,也经常来“落研”和学生交流。
他从小喜欢学英语,成为落语家之后也再接再厉,上几所英语学校,九八四年赴美表演《夏天医生》英文版,到九九六年海外表演共有十二回。他还留下儿部落语创作,如他晚年根据首德国诗歌改编《山远方》,这首诗歌原名为UberdenBergen,日本著名诗人上田敏把它翻译成日文,并收录至他翻译诗歌集《海潮音》(1905年)中,I因译文语言简洁优美、朗朗上口,后来被收录至小学五年级国语教科书里,如今在日本几乎人人都会背。其大致意思为:
听人们说,在山深处、天空远方
有"幸福”之所在
踏上趟旅程,苦寻未果,泪流而归
人们又跟说,在山更深处.天空更远地方
有"幸福”之所在
诗歌作者是卡尔•布瑟(CailHermannBusse,1872—1918年),十九世纪末新浪漫主义德国诗人,
桂枝雀落语小品《山远方》开头是个中年人独白,他抱怨城市里“996”生活状态,同时怀疑人生意义,个周末他随便搭乘列车来到乡下。走在山路上,他看见家破陋茶店,主人是位和蔼老太太,中年人问她住在这里感觉如何。老太太回答说还挺满意,年四季如画,满眼绿色虽然看起来单调,但实际上每天风景都有变化,点都不会看腻。中年人听完也点头道:“嗯,是呢。’在山深处、天空远方,有幸福之所在‘,那句应该指是这种地方吧。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。