历史
书本网 > 西厢记 > 前言

前言(1 / 1)

书首页   ←  章节目录  →   下一章

中国古典戏曲,写得非常优美,故事情节动人心弦,引人入胜;文笔流畅,辞藻华丽,可惜典雅深奥,不大好懂。对白接近口语,问题不大,唱词则麻烦般人阅读起来,即使能看“懂”,也是知半解,身在“朦胧”之中。因之,影响古典戏曲阅读普及性。有些名剧如《西厢记》等等,托庇戏剧演员经常演出恩荫而流传不衰,但很大部分剧目,几至于湮灭。

前人有鉴于此,直在为推广、普及古典戏曲而努力,般采取两种方式,是改编。实际上大多是根据原作在相近似艺术门类中加以移植,如越剧《琵琶记》,黄梅戏《桃花扇》,再有欧阳予情改编《桃花扇》电影等等,仍然属于表演艺术范畴。近年来又有白话《西厢记》,但也很难断定改编与今译成兮哪个更大些。然而无论如何,这些都无疑为推广普及古典戏曲起到很好作用,可惜就这两三部,数量少得可怜,大有“渺沧海之粟”之感。是翻译,这种方式不多见。笔者见识不广,只读过梦花馆主江荫香著《桃花扇演义》,这部著作,是根据孔尚任《桃花扇》原著翻译过来,它基本上保持孔著原作面貌,首先是不打乱原著布局,回数照旧,连每回回目名都未变更;其次是把绝大部分曲子词都保留下来。实质上是用文言文翻译原作韵文,在译者当时来说,这种形式显然要比曲调唱词通俗易懂。但对今天广大读者,尤其是中等文化水平读者来说,文言文代替古戏曲唱词,不仅是五十步与百步差距,甚至可以说是九十步与百步不同罢,它也同样令人看不懂或知半解。

江荫香先生用文言文翻译《桃花扇》,是为适应当时需要。现在,时代变,文言文已经过时,就应该用现代汉语来改编翻译之,才能符合时代要求。

这套丛书,都是在忠实于原著基础上,改编翻译过来。由于小说和戏曲终究不同,表演艺术和文学艺术在客观上存在差距,所以,为某些情节发展需要,对原作不可避免些增删。回目也没有完全依照原样。

这种忠实于原作翻译和适度改编,们也还是在尝试中,如果能荣幸地被广大读者所认可、接纳,那末,们将接着去翻译改写其他古代戏曲名著。

后之视令,犹今之视昔,现在认为元曲不易懂,文言文《桃花扇》不通俗,而用现代汉语千翻译改编,若干年后“今人”,很可能看这套丛书,而样觉得不适用,那,只好有劳其时人再来改编翻译过。瓜瓞绵延,代代相传,这也原是切事物发展必然规律。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

超凡黎明

文抄公
穿越之后才发现,东方有灵气复苏,西方有诸神黎明。蒸汽大炮与神秘的碰撞,西方超凡的渐渐苏醒。【爆破大师】+【蒸汽专家】=【机械大师】【咒法师】+【剑士】=【咒剑士】各种各样的进阶、转职与隐藏职业,还有永无止境的探索。当西方的神秘渐渐展开,古老的诸神渐渐复苏,一个充满新鲜感的世界在苏鲁面前渐渐拉开序幕。旧神复苏,新神崛起,普通人该怎么办?还好咱有属性面板!

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

纨绔世子妃

西子情
纨绔世子妃原著小说已改编为电视剧《皎若云间月》,讲述了一位国安局最年轻最具才华的女上将,牺牲后穿越到天圣皇朝云王府,成为云王府嫡女,变成腹有乾坤的纨绔少女云浅月和温文尔雅的腹黑世子容景之间深情不悔的旷世情缘的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常