打心眼里愿意这是真;这要比
让你跟着们,丢人现眼,受人蔑视好得多。
长发阿开亚人正在放声大笑,
以为你是们这边最好战勇,只因你
相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇气。
墨奈劳斯身影,心里阵颤嗦,
为躲避死亡,退回己方队阵。
像个穿走山谷行人,遇到条老蛇,
赶紧收回脚步,混身发抖,
吓得连连后退,面无人色——
嗜战墨奈劳斯兴高采烈,眼见
帕里斯迈着大步,走在队伍前面,
像头狮子,碰上具硕大尸躯,
饥肠辘辘,扑向头带角公鹿
或野山羊躯体,大口撕咬,虽然在它前方,
掀卷起股股浓密泥尘,密得
就像南风刮来弥罩峰峦浓雾——
它不是牧人朋友,但对小偷,却比黑夜还要宝贵——
使人目力仅限于块投石可及距程。
两军相对而行,咄咄逼近;
你给敌人送去欢悦,却给自己带来耻辱!
为何不去和嗜战墨奈劳斯对阵?只要打上个回合,你就会
知道他厉害;你夺走他妻子,位美貌、丰腴女流。
那时,你竖琴可就帮不你忙;当你抱着泥尘
其时,阵势已经排开,每支队伍都有首领管带,
特洛伊人挟着喧闹走来,喊声震天,恰似群野生鸿雁,
疾飞鹳鹤,发出冲天喧喊,
试图逃避冬日阴寒和,bao泻不止骤雨,
尖叫着展翅俄开阿诺斯洋流,
难道你不是这个人吗?在远洋船里,
你聚起桨手,扬帆驶向深海,
和外邦人交往厮混,从遥远地方带走
位绝色女子,而她丈夫和国民都是手握枪矛斗士。
对你父亲,你城市和人民,你是场灾难;
就像这样,在阿特桑斯之子面前,神样亚历克山德罗斯
拔脚逃回高傲特洛伊人营伍。
赫克托耳见状破口大骂,用讥辱言语:
“可恶帕里斯,仪表堂皇公子哥,勾引拐骗女人迷!
但愿你不曾生在人间,或未婚先亡!
奔跑猎狗和年轻力壮猎人正在扑击——
就像这样,墨奈劳斯高兴地看到神样亚历克山德罗斯
出现在他面前,思盼着惩罚这个骗子,
从车上_跃而下,双脚着地,全副武装。
然而,当神样亚历克山德罗斯看到前排战勇中
神样亚历克心德罗斯从特洛伊人队伍里跳将出来,
作为挑战者,肩上斜披着领豹皮,
带着弯弓和利剑,手握对顶着青铜矛尖
投枪,对所有最好阿耳吉维人挑战,
在痛苦搏杀中,对地拼个你死活。
给普革迈亚人送去流血和毁灭:
它们将在黎明时分发起进攻,使后者尸横遍野。
但是,阿开亚人却在静静地行进,吞吐着腾腾杀气,
人人狠心肠,决心与伙伴互为帮援。
兵勇们急速行进,穿越平原,脚下
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。