记得他父亲名叫鸠摩罗炎,而之前给他母亲起音译名“吉波”其实早已有约定俗成中文翻译,是耆婆。西域和印度僧人用是自己俗世名字,不像中原地区僧人另取法号。
他将素描本推到面前:“你能把汉文名写下来?”
笔划写下:鸠-摩-罗-什
他仔细地看,又念遍,抬头看,眼底尽是喜色:“好,鸠摩罗什。既是艾晴取,从此汉文名就叫鸠-摩-罗-什!”
猛地抬头,看到他清澈眼波里浓浓笑意。突然神思恍惚,茫茫然不知身处何方。从来没有记载是谁给他起汉文名,难道是?在21世纪读到他名字,居然是同个在千六百五十年前起。也就是说,穿越时空,与他相遇,都是必然。这是怎样逻辑关系?到底游离于历史之外,还是在不知不觉间已然融入这个时代?
活得肆意和尚是不是史上最强?
那次们宿舍例行讨论后,六个人致同意,“史上最强和尚”称号授予十六国时期佛教大翻译家-鸠摩罗什。
“你,你,你,是鸠摩罗什!!!你居然是鸠摩罗什!!!天哪,你是鸠摩罗什!!!你居然是个真实存在鼎鼎大名人!!!”
语无伦次,激动得辨不清东西南北。如同追星族突然之间见到自己偶像,穿越居然碰到知名历史人物,回去后可有骄傲资本。
杯水出现在面前,额头上拂过片清凉。抬头,看到两波深潭里蕴着关切:“你额头有些发烫,似是着凉。明日叫人熬些药给你喝。”
在两潭深不见底水里看到自己手舞足蹈倒影,喝着水,呼吸慢慢平静下来。不好意思地傻笑:“呵呵,失态。”
他也笑:“还从未见过艾晴这样呢。对,你直喊鸠摩罗什,鸠摩罗什是汉文名?”
点头。丘莫若吉波是他梵文名,“丘莫若”不就是“鸠摩罗”?但是“吉波”怎变成“什”?鸠摩罗什,这个不知谁给他翻译名字,确比随便用“丘莫若吉波”文雅许多。而之所以直没认出他,是自己把时代搞错,以为到汉之前“秦”。二,也是这个“吉波”与“什”发音相差太大。所以直懵懵懂懂,不知道自己每天相处是与玄奘样伟大中国佛教翻译家。
问他这个梵文名字是什意思,他说“鸠摩罗”是他父亲姓,意为“童子”。“吉波”是他母亲名,意为“寿”,所以他名字汉文含义可以是“童寿”。
用父亲姓,母亲名起名字是天竺风俗,有时还要再加入其它寓意,所以天竺人名字都很长。难怪以前看佛教史时,那些西域和印度僧人名字怎也记不住,实在是太长太难念。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。