子,但当即开好‘付给持票人’期票,签字,交给格里姆肖,格里姆肖接过去,就把它塞在随身带着破破烂烂旧皮夹子里。”“们找到过那只皮夹子,”探长严肃地插口说,“皮夹里什也没有啊。”“这个情况,在报纸上也看到。当时,就对卡基斯说,此事与无关,置身事外,你自己去抵挡和应付切吧。们辞别时候,卡基斯这个瞎老头子神情沮丧。他事情做过头。真是糟糕透顶。格里姆肖和同离开这所房子;出去时没有碰见任何人,这对还算走运。到外面阶沿上,对格里姆肖说,只要他不触犯,就概不闻不问。要想算计,那就试试看吧!那是自找苦吃。”“诺克斯先生,你最后次看见格里姆肖是什时候?”探长问。“就是那次呀。总算摆脱他。在第五大街转角处,叫辆出租车,就回家。”“格里姆肖呢?”“最后眼,是瞧见他站在人行道上望着。看得清清楚楚,他脸上挂着不怀好意狞笑。”“就在卡基斯房子前面吗?”“是。另外还有件事。第二天下午,在已经获悉卡基斯死讯之后——那是上个星期六——收到卡基斯写给私人信。从邮戳上看,是当天早上卡基斯亡故之前寄出。必定是星期五晚上,格里姆肖和刚离他家后,他就写好,次晨发出。这信带来。”诺克斯从口袋里掏出封信。他递给探长,探长从信封里抽出张便条,把那字迹潦草信件大声念出来:亲爱詹姆斯·诺克斯:今夜之事,已使陷入狼狈不堪绝境。但无能为力。赔蚀钱,实属无奈。原不想连累您,想不到格里姆肖这恶棍会找上您,也想不到他居然敲诈勒索到您头上。向您保证,从今以后,此事将与您毫无瓜葛。将设法封住格里姆肖及其同党嘴,即使这意味着也许不得不变卖产业,把自己收藏品总库藏件来个大拍卖,而且如果必要话,不惜举债。在任何情况下,都不会使您蒙受损失,因为知道这画在您手中人,只有你和格里姆肖——当然还有他那个同党,但会依照他们要求办,以封住他们嘴。关于这笔达·芬奇交易,未向任何人吐露只字片言,甚至替经营业务斯隆也毫不知情。卡基斯“必定就是这封信啦,”探长大声说道,“上星期六早晨卡基斯交给布莱特这姑娘寄出去。字写得歪七扭八。个瞎子能写成这样,也算不错。”埃勒里平静地问:“诺克斯先生,这件事你没对任何人讲过吧?”诺克斯咕哝着说:“确实没对任何人讲过。到上星期五为止,对卡基斯那套谎话始终信以为真——而博物馆方面始终未曾宣扬。经常有人来家参观私人收藏品——来有朋友,有收藏家,有鉴赏家。所以直把这幅达·芬奇作品秘藏起来。从不向任何人透露点儿消息。而到星期五之后,当然更加不会透
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。