您年龄正在大有可为之时呀,父亲大人。还记得那篇《禽鸟对白》是怎说吗?‘人们说得好:正是从这老田老土,年年长出新苗新谷。’”“佩珀,还有别事吗?”桑普森大喝声。他根本不把埃勒里放在眼里。“还有点儿琐碎公事。韦利盘问位卡基斯家和墓地对街百货商场看门人——此人整天站在第五十四大街商场入口处。韦利又盘问值勤警察。但是这两个人都说,自从葬礼之后,从来没有在光天化日之下看到有什可疑迹象。那个警察夜间巡逻时也没见到任何迹象,不过他承认这尸体有可能是在他不注意时候拖进墓地去。至于百货商场,夜里是没有人在那个可以望见墓地位置上值班——守夜人通宵都呆在屋子里。你瞧,情况就是这样。”“这样傻坐着,连篇空话,可把给逼疯啦。”探长瘦小身子跌坐在壁炉前椅子里烤着火,面自言自语。“Lapatienceestamère,maissonfruitestdoux,”埃勒里也自言自语,“变得老爱引经据典。”“这是报应啊,”探长哼哼唧唧地说,“把儿子送进大学,他竟对咬文嚼字起来。那句话是什意思啊?”“‘忍耐是苦,但其果实却是甜美。’”埃勒里嘻嘻笑道,“这句话是只青蛙讲。”“是只——什?青蛙?”“哦,他又在打哈哈,”桑普森不耐烦地说道,“他大概是指个法国人。这句话听起来好像是卢梭讲吧。”“看样子,桑普森啊,”埃勒里兴致勃勃地说道,“你有时往往会语出惊人,很有学问嘛。”[1]拉丁文:行动准则。[2]乔叟(Chaucer,约1340-1400年),英国古代诗人,传世名著为《坎特伯雷故事集》(TheCanterburyTales),这里引用《禽鸟对白》就是该书个篇章。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。