伸出手来接过这些钱,象征性地数数,将要揣进裤兜儿里时候,突然觉得有些不对劲儿,重新上手又仔仔细细数遍,这才发现多出来十张票子。
“老爷子,您这是在
按照她指示记下个地址。
“找到之后,你不必再联络,直接送到这个地方就行,酬劳面付。”
勿需多言,你知道定会马不停蹄地联系那个商贩,并且想法设法、甚至委以重金请他务必帮留意那最后本笔记。金钱力量是万能,如愿以偿地得到它!
在过往那吊儿郎当学习岁月里,从未试着如此认真地对本笔记钟爱有加。那天晚上,在昏黄灯光下展开它,像个三好学生样开始逐字阅读,试图从中找到那个让困惑不已、又让狠捞笔答案。想如果爷爷在天之灵看到这幕场景,他定会因为正儿八经而收回开篇第二自然段末尾那句话。
记录者字迹潦草,费力地辨别着每个字,每句话。随着时间推移,发现在这些记录祖国各地山川风物、民俗掌故,甚至动物习性笔记中间,有段文字总是不停地重复出现,而且出现时机恰恰是记录者要书写人事。也就是说,记录者在故意用段与之毫无瓜葛文字掩饰他所要记录事情。数数,这段文字在这本笔记中共出现过五十二次之多,它内容是这样:
1952年3月,在里沃夫城修理所住宅时发现具塞在室内暖炉寝床中已经腐烂人尸。侦察判明,这是个姓科瓦斯尼亚克妇女尸体,她以前在这间屋里住过,并在1947年3月失踪。后来查明凶手,她是曾同死者在个房间住过某柯索拉普。
显然,这段文字记述桩杀人案,而且从这些人名地名来看,案件很可能是发生在前苏联某地。果不其然,通过搜索引擎不费吹灰之力就找到这段文字出处,它们属于本叫做《杀人案件侦查》书,作者是苏联检察院全苏犯罪对策科学研究所,中国方面翻译出版于1958年,仅供内部使用;而上述那段文字,正是出自该书第9页。
就算是故意掩人耳目,可为什偏偏要将个相差十万八千里杀人案穿插在笔记中间,而不是随便别什?这个疑问让彻夜难眠,甚至发现,对于探究真相渴望已然远远超过那狠捞笔热情,这确是让始料不及。
第二天早,带着那本笔记如约前往,女人给留下那个地址很好找,但是在那座饱经沧桑四合院内,并没有见到她,接待,是位年近古稀白发老人。老人身子健康,说起话来带着股爽朗劲儿,他告诉,给打电话女人是他女儿,而他,正是这些笔记主人。
“这些东西都是w.g时散出去,能找回来实在不容易!”老人接过手中笔记,递过来沓崭新票子,“小伙子,拿好喽,这些都是你应得!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。